Hebreus 13

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mugie emberi no okuwa no olugonzi agati iinyu kiomo awada ku *Kristo.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Mutaaza mwalawira okuingizia awageni yaaya, aeniki ku okukola otio awandi wamiire okuingizia kugia *enyankoi ni watamanyire.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Muingirizie Awakristo awiina wiinyu awari mu owusiwe, mala kiomo kukaweere mbwe mwona muri nawo mu owusiwe; kandi muingirizie awari mu eminyako-nyaako mala kiomo kukaweere mbwe mwona muri nawo mu eminyako-nyaako egio.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Okukwezana ne ekintu ekisugaane okueewua owuti na awantu woona, kandi owuriri owua awantu awakwezaane paka wurindwe no owueru wuona, aeniki Katonda aaza okukengera awantu woona awari awasoodani alala na awagia ku iseero na awakazi namba awasaaza awa awandi, ekiina.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Muwe ale no okugonzia amasendi mu owulamu wuinyu kandi muigute ne ewintu ewia muri nawio aeniki Katonda amiire okuwoola otino,
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Kutio tuwoola no owusiani mbwe,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Mutalawira awakangasi wiinyu awamiire okuwagerera amangʼana aga Katonda. Muingirizie owulamu owua wamiire okuwa ni wamenyere kandi mwona mukole wukalu muwone mbwe mumenyere no okuganya okufwanana no okwawu.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kristo no omulala otagaluka izo, reero kandi amiire goona.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Mutaaza mwasemereziwua ne engerera engeni ezigawukane-gawukaane, yaaya. Kuri kulootu ne emioyo giifu gikalangusiwua no owusiza owua Katonda, ni ngʼani ne endagirra ezigamba-gamba ku ewiokuria ewisugaane wizirwe ne ewitasugaane wizirwe, aeniki wuwulao owuitunzi owua endagirra ezio zireetra awantu awazilonda.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Turi ni *isiga eria okukola omusango eria awantu awakola emirimo mu eema eya okusawa Katonda ngawaganyiirwe okuriirako.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 *Omuozia omunene aingira Asi Aeeru Owutuukre na agingre amasaai aga emiandu ki omusango ogwa okufumia owuoni. Ne enyama eya emiandu egio esambrwa enze eya omugizi.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Kutio Yesu yoona yanyaasiziwua enze eya ekiriwua ekia omugizi kugere aeruyie awantu na amasaai gaae omwene, wawe aweeru.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Kutio mutumugieko enze eya ekambi, tugie tuwone ensuuko ezia omwene yawona.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Aeniki ku ekialo kuno, ifwe tuwula no omugizi oguuza okuwaao amiire goona. Ni turindirra okugia ku omugizi ogukiari emberi, oguuza.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Kutio, ni kuwitra ku Yesu, mutufumizie Katonda omusango ogwa okumutondowola enyinga ziona ni tugamba-gamba ku owunene owua eriina riae.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Kandi mutalawira okukorra awandi geeza, no okugawira awandi ewintu wiinyu aeniki Katonda asangaala ne emisango ki egio.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Mu-ee awakangasi awawakangatiire owuti kandi mukole ewia wawalagre. Wakola emirimo egia okurinda emioyo giinyu ni wamanyire mbwe waaza okuirania amangʼana emberi wa Katonda. Muwawurre kugere wakole emirimo giawu no owusangaavu, ni ngʼani ki omusigo yaaya, aeniki okukola otio ngakuuza okuwatunzia, yaaya.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Muganye mutusawire Katonda. Tuwula ne ekitukengera ekiina mu emioyo kandi tuagala mbwe tumenye owulamu owueerwe owuti mu ewintu wiona ewia tukola.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Ino-ino, mbasawa mbwe munyiiyembere Katonda kugere ampe iwaga eria okuwairanako eyo wuangu ano.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Nsawa Katonda oesana owuolu, owa ni kuwitra ku amasaai aga *endagano etaoneka amiire goona, kandi owaziusia Yesu Omwami iifu ori Omwai owa amagondi omunene,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 mbwe aganye awa-ee ewintu ewilootu wiona ewiagalana kugere mukole okuagala kwae. Kandi musawa mbwe awa-ee amaani aga okukola ewintu ewimusangaazia, ni kuwitra ku Yesu Kristo osugre no okueewua owunene amiire goona agawula ne entuuko! *Amin.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Waamwifu, mbaisasaama mbwe muganye muwurre amangʼana aga mbajojeere mu itu erimpi rino, okuwakalangusia nago.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Nyagala muwe no okumanya mbwe wamwifu Timotheeo yamiire okusiwulwa aemere mu owusiwe. Na atuukre ano wuangu, nyiza okuuza nae ni nyiza okuwawona.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Awiifu munkeezizieko awakangasi wiinyu na awantu awa Katonda woona. Awakristo awaema Itaalia wawatumiire amakeezio.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Owusiza owua Katonda wuwe ni inywe mwona!
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.