Hebreus 13
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Mugie emberi no okuwa no olugonzi agati iinyu kiomo awada ku *Kristo.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Mutaaza mwalawira okuingizia awageni yaaya, aeniki ku okukola otio awandi wamiire okuingizia kugia *enyankoi ni watamanyire.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Muingirizie Awakristo awiina wiinyu awari mu owusiwe, mala kiomo kukaweere mbwe mwona muri nawo mu owusiwe; kandi muingirizie awari mu eminyako-nyaako mala kiomo kukaweere mbwe mwona muri nawo mu eminyako-nyaako egio.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Okukwezana ne ekintu ekisugaane okueewua owuti na awantu woona, kandi owuriri owua awantu awakwezaane paka wurindwe no owueru wuona, aeniki Katonda aaza okukengera awantu woona awari awasoodani alala na awagia ku iseero na awakazi namba awasaaza awa awandi, ekiina.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Muwe ale no okugonzia amasendi mu owulamu wuinyu kandi muigute ne ewintu ewia muri nawio aeniki Katonda amiire okuwoola otino,
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Kutio tuwoola no owusiani mbwe,
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Mutalawira awakangasi wiinyu awamiire okuwagerera amangʼana aga Katonda. Muingirizie owulamu owua wamiire okuwa ni wamenyere kandi mwona mukole wukalu muwone mbwe mumenyere no okuganya okufwanana no okwawu.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Yesu Kristo no omulala otagaluka izo, reero kandi amiire goona.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Mutaaza mwasemereziwua ne engerera engeni ezigawukane-gawukaane, yaaya. Kuri kulootu ne emioyo giifu gikalangusiwua no owusiza owua Katonda, ni ngʼani ne endagirra ezigamba-gamba ku ewiokuria ewisugaane wizirwe ne ewitasugaane wizirwe, aeniki wuwulao owuitunzi owua endagirra ezio zireetra awantu awazilonda.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Turi ni *isiga eria okukola omusango eria awantu awakola emirimo mu eema eya okusawa Katonda ngawaganyiirwe okuriirako.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 *Omuozia omunene aingira Asi Aeeru Owutuukre na agingre amasaai aga emiandu ki omusango ogwa okufumia owuoni. Ne enyama eya emiandu egio esambrwa enze eya omugizi.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Kutio Yesu yoona yanyaasiziwua enze eya ekiriwua ekia omugizi kugere aeruyie awantu na amasaai gaae omwene, wawe aweeru.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Kutio mutumugieko enze eya ekambi, tugie tuwone ensuuko ezia omwene yawona.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Aeniki ku ekialo kuno, ifwe tuwula no omugizi oguuza okuwaao amiire goona. Ni turindirra okugia ku omugizi ogukiari emberi, oguuza.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Kutio, ni kuwitra ku Yesu, mutufumizie Katonda omusango ogwa okumutondowola enyinga ziona ni tugamba-gamba ku owunene owua eriina riae.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Kandi mutalawira okukorra awandi geeza, no okugawira awandi ewintu wiinyu aeniki Katonda asangaala ne emisango ki egio.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Mu-ee awakangasi awawakangatiire owuti kandi mukole ewia wawalagre. Wakola emirimo egia okurinda emioyo giinyu ni wamanyire mbwe waaza okuirania amangʼana emberi wa Katonda. Muwawurre kugere wakole emirimo giawu no owusangaavu, ni ngʼani ki omusigo yaaya, aeniki okukola otio ngakuuza okuwatunzia, yaaya.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Muganye mutusawire Katonda. Tuwula ne ekitukengera ekiina mu emioyo kandi tuagala mbwe tumenye owulamu owueerwe owuti mu ewintu wiona ewia tukola.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Ino-ino, mbasawa mbwe munyiiyembere Katonda kugere ampe iwaga eria okuwairanako eyo wuangu ano.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Nsawa Katonda oesana owuolu, owa ni kuwitra ku amasaai aga *endagano etaoneka amiire goona, kandi owaziusia Yesu Omwami iifu ori Omwai owa amagondi omunene,
20 — ausente —
21 mbwe aganye awa-ee ewintu ewilootu wiona ewiagalana kugere mukole okuagala kwae. Kandi musawa mbwe awa-ee amaani aga okukola ewintu ewimusangaazia, ni kuwitra ku Yesu Kristo osugre no okueewua owunene amiire goona agawula ne entuuko! *Amin.
21 — ausente —
22 Waamwifu, mbaisasaama mbwe muganye muwurre amangʼana aga mbajojeere mu itu erimpi rino, okuwakalangusia nago.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Nyagala muwe no okumanya mbwe wamwifu Timotheeo yamiire okusiwulwa aemere mu owusiwe. Na atuukre ano wuangu, nyiza okuuza nae ni nyiza okuwawona.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Awiifu munkeezizieko awakangasi wiinyu na awantu awa Katonda woona. Awakristo awaema Itaalia wawatumiire amakeezio.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Owusiza owua Katonda wuwe ni inywe mwona!
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.