Hebreus 12

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kutio aeniki tusunguziiwue no omurima omunene ogwa awawoni ku owulamu owulagana okuganya okunene tutio, mutuvuule ekintu-ukintu ekiiza kiatuweera ekigazio tute ansi, ino-ino owuoni owuuza wuatunaga. Kandi muturumuke embiro ezia Katonda atuteriire emberi no olutuunyo.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Mutute amiiso giifu ku Yesu tiiri, iye owa okuganya kwifu kuisigiikeko okuemera mu owutanikro kutuuka mu owutuuko. Omwene yaganya okufwa olumbe olwa ensuuko ku *omusalaaba aeniki yawanga na amanyire owusangaavu owua yaazanga okutuukra emberi. Nyingeeno aikaale nyakukono okusaaza okwa entewe eya owuami eya Katonda.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Mute amaingirizio giinyu ku iye owasikia omwoyo gwae ni yawitanga mu ewintu ewiwiiwi wiona ewia awantu awooni waamukorra, kugere mutaaza mwaluya kandi mwafwa emioyo.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Mu okulwania owuoni, inywe mukiari okutuuka aa amasaai giinyu gasulula.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Kusi mumiire okulawira amangʼana aga Katonda awakalangusia nago na awaeta awaana waae? Yawoola otino:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Aeniki Katonda agolola awaana waae awa agonziizie
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Musikie emioyo giinyu ni Katonda awagolola, aeniki nintio akorra awaana waae. Kusi arioko omwana otagololwa ni swae?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Iwue no otagololwa kiomo awaana woona wakorrwa, kane ngori omwana owa mu enyumba ndiki-ndiki, no ori mala enzagukirwa.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ni tu-aa waasoifu awa ku ekialo kuno awatugolola ni tukorre uwiiwi owuti, katio tusugaane tuiisie ansi owufwana wutie emberi wa Soifu owa ku igulu kugere tumenye owulamu owutariwua?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Waasoifu watugolola ku emiaka emitono, kandi wakola watio kiomo iwo aweene wawuine. No okugololwa okwa Katonda okwo, kulootu ku ifwe aeniki okuagala kwae ni mbwe tuwe awantu aweeru kiomo iye.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Enyinga ezia omuntu agololwa, awona uwiiwi kandi ngawona geeza, yaaya. Kukawa kutio, lunyima, okugololwa okwo kureetra awantu awaigereere nakwo, owulongoole no owuolu mu owulamu wuawu.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Kutio mukalangusie amakono giinyu agadembuuke, na amasigamo giinyu amadewenyu.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 “Mugolole engira eya amagulu giinyu galonda ewe enyigolovu,” kugere awantu awawalonda, wakawa mbwe wari wanyowu-nyoowu namba awarema, ngawaaza okuwa uwiiwi okukira kiomo wari, ni waaza okulama.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Mukole wukalu muwone mbwe mumenyere no owuolu na awantu woona kandi mumenye owulamu owueru aeniki awantu awatari aweeru ngawariwona Omwami.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Muwone mbwe awulao omuntu ku inywe okeeyire okutuukra owusiza owua Katonda kandi mbwe emizi emilulu, egitawania kandi egimwamia awantu, gitaaza giawakomamo.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Muwone mbwe awulao omuntu ku inywe ori omusondo namba otaiwariire ni Katonda ki Esaao, owaguzia omugawo gwae ogwa omuzia owa oluweri, no okuria okulala kwengʼene.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Mumanyire mbwe lunyima ni yaagalanga mbwe atoole ensereki eya omugawo ogwo, yalowua kandi kukawa mbwe yaguagala na amaziga amangi gamuyooka, okwo ngakukagalusia ekiamala okuwisiwua namba wutono.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Inywe mukiari okuuza mu ekigiri ekiesa okuambwa na amakono, ekigiri ekiyia no omurro. Mukiari okuuza mu ekierema, ansi ayumbre kandi aa omuyaga ogwa ekiwunzu-wunzu guwuuta kiomo Awaisraeli waakola ku ekigiri ekia Sinaai.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Eyo waawurra olwiga ni lurra wukaalu, no omwoyo ogwawoolanga amangʼana agaagera awantu waisasaama Katonda mbwe areke okugamba-gamba nawo.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Waakola watio aeniki amangʼana aga Katonda yasikirra na awoola mbwe, “Namba ni kuri mbwe omwandu nigwo ogutazre ekigiri ekio, paka gukubwe na amawaale gufwe,” gaawa-ambia owuti ino.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ewia waawona ao wiatiisianga, okwagera ni Muusa awoola mbwe, “Nyadada no owuti.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ni inywe muuzre mu ekigiri ekia *Sayuuni, Yerusaleemu omugizi ogwa Katonda omulamu oguri ku igulu. Muuzre ku okuikumia okwa *enyankoi amaelufu na amaelufu awaizuule ne ekisangaalo du.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Muuzre mu okuikumia okwa awaana awa oluweri awa amiina gaawu gaajojwa ku igulu. Muuzre ku Katonda omwene, omukengi owa ekiina ekia awantu woona kandi ku emioyo egia awantu awigolovu awa Katonda amiire okuta wawa awatuufu awawulako embala.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Muuzre ku Yesu otaao *endagano empia agati ya Katonda na awantu kandi ku amasaai agaminzwa agawoola amangʼana amalootu okukira amasaai aga Abeeli.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Muwone mbwe ngamulowere Katonda ogamba-gamba ni inywe. Aeniki ni kuri mbwe Awaisraeli awaalowa okuwurra aga Muusa owawasiagizia ku ekialo ngawakamizuka, katio ifwe kuuza okutuweera uwiiwi owufwana wutie ni tulowere okusiagiziwua okwa omuntu oemere ku igulu?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Anyuma aria omwoyo gwae gwazegezia ekialo, ni nyingeeno amiire okuifuuwa na awoola mbwe, “Olwa okuwiri kandi nyiza okuzegezia, ngʼane ekialo kiengʼene, ni kugia igulu riona.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ingʼana eriwoola mbwe “Olwa okuwiri kandi” rilagana mbwe ewintu ewialukwa wiona wiiza okuzegeziwua, kugere ewintu ewitaesa okuzegera wiengʼene wiwe mbwe niwio ewisigalao.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Kutio mutuiranizie Katonda otioo, aeniki ifwe tutuukra owuami owutaesa okuzegera. Mutusawe Katonda mu engira enzeru eya aganyire nayo, ni tulagana owuti kandi ni tumutiire ino,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 aeniki Katonda iifu afwana omurro ogusamba gwamala chwe.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.