Hebreus 12
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Kutio aeniki tusunguziiwue no omurima omunene ogwa awawoni ku owulamu owulagana okuganya okunene tutio, mutuvuule ekintu-ukintu ekiiza kiatuweera ekigazio tute ansi, ino-ino owuoni owuuza wuatunaga. Kandi muturumuke embiro ezia Katonda atuteriire emberi no olutuunyo.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Mutute amiiso giifu ku Yesu tiiri, iye owa okuganya kwifu kuisigiikeko okuemera mu owutanikro kutuuka mu owutuuko. Omwene yaganya okufwa olumbe olwa ensuuko ku *omusalaaba aeniki yawanga na amanyire owusangaavu owua yaazanga okutuukra emberi. Nyingeeno aikaale nyakukono okusaaza okwa entewe eya owuami eya Katonda.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Mute amaingirizio giinyu ku iye owasikia omwoyo gwae ni yawitanga mu ewintu ewiwiiwi wiona ewia awantu awooni waamukorra, kugere mutaaza mwaluya kandi mwafwa emioyo.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Mu okulwania owuoni, inywe mukiari okutuuka aa amasaai giinyu gasulula.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Kusi mumiire okulawira amangʼana aga Katonda awakalangusia nago na awaeta awaana waae? Yawoola otino:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Aeniki Katonda agolola awaana waae awa agonziizie
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Musikie emioyo giinyu ni Katonda awagolola, aeniki nintio akorra awaana waae. Kusi arioko omwana otagololwa ni swae?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Iwue no otagololwa kiomo awaana woona wakorrwa, kane ngori omwana owa mu enyumba ndiki-ndiki, no ori mala enzagukirwa.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ni tu-aa waasoifu awa ku ekialo kuno awatugolola ni tukorre uwiiwi owuti, katio tusugaane tuiisie ansi owufwana wutie emberi wa Soifu owa ku igulu kugere tumenye owulamu owutariwua?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Waasoifu watugolola ku emiaka emitono, kandi wakola watio kiomo iwo aweene wawuine. No okugololwa okwa Katonda okwo, kulootu ku ifwe aeniki okuagala kwae ni mbwe tuwe awantu aweeru kiomo iye.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Enyinga ezia omuntu agololwa, awona uwiiwi kandi ngawona geeza, yaaya. Kukawa kutio, lunyima, okugololwa okwo kureetra awantu awaigereere nakwo, owulongoole no owuolu mu owulamu wuawu.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kutio mukalangusie amakono giinyu agadembuuke, na amasigamo giinyu amadewenyu.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 “Mugolole engira eya amagulu giinyu galonda ewe enyigolovu,” kugere awantu awawalonda, wakawa mbwe wari wanyowu-nyoowu namba awarema, ngawaaza okuwa uwiiwi okukira kiomo wari, ni waaza okulama.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Mukole wukalu muwone mbwe mumenyere no owuolu na awantu woona kandi mumenye owulamu owueru aeniki awantu awatari aweeru ngawariwona Omwami.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Muwone mbwe awulao omuntu ku inywe okeeyire okutuukra owusiza owua Katonda kandi mbwe emizi emilulu, egitawania kandi egimwamia awantu, gitaaza giawakomamo.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Muwone mbwe awulao omuntu ku inywe ori omusondo namba otaiwariire ni Katonda ki Esaao, owaguzia omugawo gwae ogwa omuzia owa oluweri, no okuria okulala kwengʼene.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mumanyire mbwe lunyima ni yaagalanga mbwe atoole ensereki eya omugawo ogwo, yalowua kandi kukawa mbwe yaguagala na amaziga amangi gamuyooka, okwo ngakukagalusia ekiamala okuwisiwua namba wutono.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Inywe mukiari okuuza mu ekigiri ekiesa okuambwa na amakono, ekigiri ekiyia no omurro. Mukiari okuuza mu ekierema, ansi ayumbre kandi aa omuyaga ogwa ekiwunzu-wunzu guwuuta kiomo Awaisraeli waakola ku ekigiri ekia Sinaai.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Eyo waawurra olwiga ni lurra wukaalu, no omwoyo ogwawoolanga amangʼana agaagera awantu waisasaama Katonda mbwe areke okugamba-gamba nawo.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Waakola watio aeniki amangʼana aga Katonda yasikirra na awoola mbwe, “Namba ni kuri mbwe omwandu nigwo ogutazre ekigiri ekio, paka gukubwe na amawaale gufwe,” gaawa-ambia owuti ino.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ewia waawona ao wiatiisianga, okwagera ni Muusa awoola mbwe, “Nyadada no owuti.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ni inywe muuzre mu ekigiri ekia *Sayuuni, Yerusaleemu omugizi ogwa Katonda omulamu oguri ku igulu. Muuzre ku okuikumia okwa *enyankoi amaelufu na amaelufu awaizuule ne ekisangaalo du.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Muuzre mu okuikumia okwa awaana awa oluweri awa amiina gaawu gaajojwa ku igulu. Muuzre ku Katonda omwene, omukengi owa ekiina ekia awantu woona kandi ku emioyo egia awantu awigolovu awa Katonda amiire okuta wawa awatuufu awawulako embala.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Muuzre ku Yesu otaao *endagano empia agati ya Katonda na awantu kandi ku amasaai agaminzwa agawoola amangʼana amalootu okukira amasaai aga Abeeli.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Muwone mbwe ngamulowere Katonda ogamba-gamba ni inywe. Aeniki ni kuri mbwe Awaisraeli awaalowa okuwurra aga Muusa owawasiagizia ku ekialo ngawakamizuka, katio ifwe kuuza okutuweera uwiiwi owufwana wutie ni tulowere okusiagiziwua okwa omuntu oemere ku igulu?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Anyuma aria omwoyo gwae gwazegezia ekialo, ni nyingeeno amiire okuifuuwa na awoola mbwe, “Olwa okuwiri kandi nyiza okuzegezia, ngʼane ekialo kiengʼene, ni kugia igulu riona.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ingʼana eriwoola mbwe “Olwa okuwiri kandi” rilagana mbwe ewintu ewialukwa wiona wiiza okuzegeziwua, kugere ewintu ewitaesa okuzegera wiengʼene wiwe mbwe niwio ewisigalao.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Kutio mutuiranizie Katonda otioo, aeniki ifwe tutuukra owuami owutaesa okuzegera. Mutusawe Katonda mu engira enzeru eya aganyire nayo, ni tulagana owuti kandi ni tumutiire ino,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 aeniki Katonda iifu afwana omurro ogusamba gwamala chwe.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.