Hebreus 10
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 *Ensikirra eya Muusa yawanga mala ekiiruuzia ekia ewintu ewilootu ewiazanga emberi, ni ngʼane ewintu ewiene yaaya. Kino nikio ekigera ni ngekaesanga *okueruyia awantu awasawa nawuno wawe awatuufu awawulako embala, ni kuwita ku emisango egiakolwanga omwaka ki omwaka egiwula ne entuuko gino.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Kuweeko mbwe emisango egio giaesanga okueruyia awantu, kangato okugifumia kukaemereziiwue. Ni kutio aeniki awantu awasawa Katonda wakaeeruuye kalala kandi owutuukre; kandi wuwulao owuoni owukawanyaasiizie mu emioyo giawu kandi, yaaya.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ne emisango egiakolwanga omwaka ki omwaka gino, giaizurizianga mala awantu mbwe wari awooni
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 aeniki okutoolao amawi na amasaai aga amaiiri na aga embuzi, ne ekintu ekikalu ekitaesekana.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Kino nikio ekiagera *Kristo olwa yaaza ku ekialo, na alaga Katonda otino,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Iwue ngokaomererwa yawa
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Nikuemao nyawoola otino,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Owusookere yawoola mbwe, “Ngokagala emisango egia amasaai aga emiandu, emere, emiandu egisambwa emiwiri giona ku *isiga eria okufumia omusango, ne egindi egia awantu wafumia ku amawi gaawu, kandi ngokasangaala nagio yaaya” (kukawa mbwe ensikirra yagalanga mbwe emisango gino gikolwe).
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Yagia emberi na awoola otino, “Mpano ndi ano, miire okuuza okukola okuagala kwao.” Kuno kulagana mbwe yaonanga *endagano enkulu kugere ateeo eindi empia.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ekia Katonda aagala ni mbwe, ku omusango ogwa Yesu Kristo yatufumizia kalala kandi owutuukre, tukolwe awantu aweeru awatengeekrwe Katonda.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Endagano enkulu yagalanga mbwe *omuozia awe na aidengʼa emberi wa isiga eria okufumia omusango owuire ki owuire, na afumia emisango egitaesa okutoolao amawi.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 No Omuozia iifu omunene, iye yaifumia ku Katonda ki omusango omulala omulootu ogutoolao amawi aga awantu, amiire goona. Ni yamala okukola otio, yaikala ansi nyakukono okusaaza okwa Katonda Omukaate ku igulu.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ao nio arindirra nawuno awazigu waae woona wateewue ansi ya amagulu gaae awataze,
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 aeniki no omusango omulala ogwa yakola guno, amiire okugera awantu awaeruyiwua ku amawi, okuwa awatuufu awawulako embala amiire goona.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yoona asigika amangʼana gano ku ifwe mbwe gari kuwuene. Owusookere awoola ekia Omwami yawoola mbwe,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Eno nio endagano eya nyiza okuta agati yange nawo,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Agia emberi na awoola otino,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Na awantu wamiire okurekerwa owuoni wuawu, omusango ogwa okutoolao amawi katio ngaguagalana kandi.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Kutio waamwifu, ku amasaai aga Yesu, nyingeeno tuesa okuingira Asi Aeeru Owutuukre ni turi no owusiani.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Eno nie engira empia ereeta owulamu eya tuiguriirweo ewita ku epasia eri omuwiri ogwa Yesu omwene.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Kandi aeniki turi no Omuozia omunene okangatiire enyumba eya Katonda,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 mutugie ampi ni Katonda no omwoyo oguwulamo okuisemerezia, ni turi no owusiani owuema mu okuwa no okuganya. Aeniki emioyo giifu egia munsi egiawanga ni gimwamre, gimiire okuminzwako amasaai aga Kristo okutueruyia kandi emiwiri giifu giona gioziwua na amanzi ameeru.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Kutio mutuambe okurindirra okwa tuwoola mbwe turi nakwo wukalu, aeniki Katonda aesa okuteewuako omwoyo okutuusia okuifuuwa kwae.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Mutuwone kiomo tuesa okuikalangusiana omuntu no omwina waae mu okuwa no olugonzi ne enkola endootu.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Tutaaza twareka okugia mu okuikumia na awiina wiifu kiomo awandi wamiire okureka. Ni mutukalangusanie omuntu no omwina waae, ino-ino nyingeeno kiomo muwona owuire owua okuirana okwa Omwami ni wuri ampi.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ni tugiire emberi ni tukola-ukola owuoni, eno ni tumiire okumanya owuene, guwulao-uwula omusango gundi kandi ogukiasigaale oguesa okusanikira amawi giifu ago.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ekisigaale katio ni mala okuambwa no owuti owungi ni turinda okukengerwa ekiina ekiwiiwi ekia okusambwa no omurro omuyu le, oguuza okusamba awazigu awa Katonda.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Omuntu-umuntu owatambuka ensikirra eya Muusa, yaesanga okukengerwa ekiina ekia olumbe na ata-ambiirwe amasaasra namba wutono, ku amangʼana aga awawoni wawiri namba wasatu wengʼene.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ni katio oingirizia mbwe awantu awataza-taza eriina eria Omuzia owa Katonda na amagulu kandi awatoorre wutono amasaai gaae aga endagano ki agatari ameeru, iwo Katonda ariwaswawuka no okusu owululu owufwana wutie? Awantu ki awo wanyega Omwoyo Omweru ogwa Katonda, oreetra awantu awa Katonda amasaasra.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Aeniki tumanyire Katonda owawoola mbwe, “Okuswawuka awantu giri emirimo giange. Nyiza okuoloola omuntu ki omuntu owuagani ne enkola ezia yakola,” kandi lwona mbwe, “Omwami aaza okukengera awantu waae ekiina.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Ne ekintu ekitiisia, omuntu okugwa mu amakono aga Katonda omulamu!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Mutaaza mwalawira amiire aga mwasooka okutuukramo owueru, kiomo mwaimerra wukalu mu okuganya namba ni mwawitanga mu eminyako-nyaako eminene.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Amiire gandi mwanyegwa kandi mwakorrwa uwiiwi emberi wa awantu, na amiire gandi mwatunzia awantu wandi awa eminyako-nyaako egifwana gitio gia-amba.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Mwa-ambra awantu awaawanga mu owusiwe amagongi kandi mwaganya okunyagulwa ewintu wiinyu ni muri ne emioyo emisangaavu, aeniki mwawanga ni mumanyire mbwe inywe aweene muri ne ewintu ewilootu okukira, ewitariwua.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Kutio mutaaza mwarigiza owusiani owua muri nawuo, aeniki Katonda aaza okuwa-aa omugawo omunene ku okuwa nawuo.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Musugaane mukole olutuunyo kugere ni mumiire okukola okuagala okwa Katonda, muuze mutuukre ekia Katonda yaifuuwa okuwa-aa.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Endagano ewoola otino:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Na awigolovu wange, iwo waaza okumenya ku okuwa kwawu no okuganya.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ni ifwe ngaturi awalala ku awantu awairana enyima kandi waaonwa, yaaya. Ni turi awantu awawa no okuganya kandi waanunulwa.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.