Hebreus 10
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 *Ensikirra eya Muusa yawanga mala ekiiruuzia ekia ewintu ewilootu ewiazanga emberi, ni ngʼane ewintu ewiene yaaya. Kino nikio ekigera ni ngekaesanga *okueruyia awantu awasawa nawuno wawe awatuufu awawulako embala, ni kuwita ku emisango egiakolwanga omwaka ki omwaka egiwula ne entuuko gino.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Kuweeko mbwe emisango egio giaesanga okueruyia awantu, kangato okugifumia kukaemereziiwue. Ni kutio aeniki awantu awasawa Katonda wakaeeruuye kalala kandi owutuukre; kandi wuwulao owuoni owukawanyaasiizie mu emioyo giawu kandi, yaaya.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ne emisango egiakolwanga omwaka ki omwaka gino, giaizurizianga mala awantu mbwe wari awooni
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 aeniki okutoolao amawi na amasaai aga amaiiri na aga embuzi, ne ekintu ekikalu ekitaesekana.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Kino nikio ekiagera *Kristo olwa yaaza ku ekialo, na alaga Katonda otino,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Iwue ngokaomererwa yawa
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Nikuemao nyawoola otino,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Owusookere yawoola mbwe, “Ngokagala emisango egia amasaai aga emiandu, emere, emiandu egisambwa emiwiri giona ku *isiga eria okufumia omusango, ne egindi egia awantu wafumia ku amawi gaawu, kandi ngokasangaala nagio yaaya” (kukawa mbwe ensikirra yagalanga mbwe emisango gino gikolwe).
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Yagia emberi na awoola otino, “Mpano ndi ano, miire okuuza okukola okuagala kwao.” Kuno kulagana mbwe yaonanga *endagano enkulu kugere ateeo eindi empia.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ekia Katonda aagala ni mbwe, ku omusango ogwa Yesu Kristo yatufumizia kalala kandi owutuukre, tukolwe awantu aweeru awatengeekrwe Katonda.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Endagano enkulu yagalanga mbwe *omuozia awe na aidengʼa emberi wa isiga eria okufumia omusango owuire ki owuire, na afumia emisango egitaesa okutoolao amawi.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 No Omuozia iifu omunene, iye yaifumia ku Katonda ki omusango omulala omulootu ogutoolao amawi aga awantu, amiire goona. Ni yamala okukola otio, yaikala ansi nyakukono okusaaza okwa Katonda Omukaate ku igulu.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ao nio arindirra nawuno awazigu waae woona wateewue ansi ya amagulu gaae awataze,
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 aeniki no omusango omulala ogwa yakola guno, amiire okugera awantu awaeruyiwua ku amawi, okuwa awatuufu awawulako embala amiire goona.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yoona asigika amangʼana gano ku ifwe mbwe gari kuwuene. Owusookere awoola ekia Omwami yawoola mbwe,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Eno nio endagano eya nyiza okuta agati yange nawo,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Agia emberi na awoola otino,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Na awantu wamiire okurekerwa owuoni wuawu, omusango ogwa okutoolao amawi katio ngaguagalana kandi.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Kutio waamwifu, ku amasaai aga Yesu, nyingeeno tuesa okuingira Asi Aeeru Owutuukre ni turi no owusiani.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Eno nie engira empia ereeta owulamu eya tuiguriirweo ewita ku epasia eri omuwiri ogwa Yesu omwene.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Kandi aeniki turi no Omuozia omunene okangatiire enyumba eya Katonda,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 mutugie ampi ni Katonda no omwoyo oguwulamo okuisemerezia, ni turi no owusiani owuema mu okuwa no okuganya. Aeniki emioyo giifu egia munsi egiawanga ni gimwamre, gimiire okuminzwako amasaai aga Kristo okutueruyia kandi emiwiri giifu giona gioziwua na amanzi ameeru.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Kutio mutuambe okurindirra okwa tuwoola mbwe turi nakwo wukalu, aeniki Katonda aesa okuteewuako omwoyo okutuusia okuifuuwa kwae.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Mutuwone kiomo tuesa okuikalangusiana omuntu no omwina waae mu okuwa no olugonzi ne enkola endootu.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Tutaaza twareka okugia mu okuikumia na awiina wiifu kiomo awandi wamiire okureka. Ni mutukalangusanie omuntu no omwina waae, ino-ino nyingeeno kiomo muwona owuire owua okuirana okwa Omwami ni wuri ampi.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ni tugiire emberi ni tukola-ukola owuoni, eno ni tumiire okumanya owuene, guwulao-uwula omusango gundi kandi ogukiasigaale oguesa okusanikira amawi giifu ago.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ekisigaale katio ni mala okuambwa no owuti owungi ni turinda okukengerwa ekiina ekiwiiwi ekia okusambwa no omurro omuyu le, oguuza okusamba awazigu awa Katonda.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Omuntu-umuntu owatambuka ensikirra eya Muusa, yaesanga okukengerwa ekiina ekia olumbe na ata-ambiirwe amasaasra namba wutono, ku amangʼana aga awawoni wawiri namba wasatu wengʼene.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ni katio oingirizia mbwe awantu awataza-taza eriina eria Omuzia owa Katonda na amagulu kandi awatoorre wutono amasaai gaae aga endagano ki agatari ameeru, iwo Katonda ariwaswawuka no okusu owululu owufwana wutie? Awantu ki awo wanyega Omwoyo Omweru ogwa Katonda, oreetra awantu awa Katonda amasaasra.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Aeniki tumanyire Katonda owawoola mbwe, “Okuswawuka awantu giri emirimo giange. Nyiza okuoloola omuntu ki omuntu owuagani ne enkola ezia yakola,” kandi lwona mbwe, “Omwami aaza okukengera awantu waae ekiina.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ne ekintu ekitiisia, omuntu okugwa mu amakono aga Katonda omulamu!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mutaaza mwalawira amiire aga mwasooka okutuukramo owueru, kiomo mwaimerra wukalu mu okuganya namba ni mwawitanga mu eminyako-nyaako eminene.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Amiire gandi mwanyegwa kandi mwakorrwa uwiiwi emberi wa awantu, na amiire gandi mwatunzia awantu wandi awa eminyako-nyaako egifwana gitio gia-amba.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Mwa-ambra awantu awaawanga mu owusiwe amagongi kandi mwaganya okunyagulwa ewintu wiinyu ni muri ne emioyo emisangaavu, aeniki mwawanga ni mumanyire mbwe inywe aweene muri ne ewintu ewilootu okukira, ewitariwua.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Kutio mutaaza mwarigiza owusiani owua muri nawuo, aeniki Katonda aaza okuwa-aa omugawo omunene ku okuwa nawuo.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Musugaane mukole olutuunyo kugere ni mumiire okukola okuagala okwa Katonda, muuze mutuukre ekia Katonda yaifuuwa okuwa-aa.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Endagano ewoola otino:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Na awigolovu wange, iwo waaza okumenya ku okuwa kwawu no okuganya.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ni ifwe ngaturi awalala ku awantu awairana enyima kandi waaonwa, yaaya. Ni turi awantu awawa no okuganya kandi waanunulwa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.