Gálatas 5
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 *Kristo amiire okututa owuyanga kandi turi owuyanga kuwuene. Kutio muimerre wukalu kandi mutaaza mwaganya okuirana mu owusiwe kandi kawiri.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Muwurre ekia mbalaga! Inze Paulo mbasema mbwe ni muizukre muganye okuirwa *enyangu kiomo engira eya okuwa mu empurizanio ni Katonda, Kristo aaza okuwula emirimo ku inywe chee.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Kandi nyagala omuntu ki omuntu amanye mbwe no omuntu aganyire okuirwa enyangu, kumunigirizia mbwe paka olondokane ne *ensikirra ziona, aa atarekere namba endala.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Inywe awantu awageezaania okuwa mu empurizanio ni Katonda ku okulonda ensikirra, mumiire okugawukana ale ni Kristo kandi mulagre owusiza owua Katonda omugongo.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Ni ifwe *Omwoyo Omweru atu-aa amaani aga okurinda ni turi no owusiani mbwe Katonda aaza okutuingizia ki awalongoole emberi waae ku okuganya.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Aeniki ku Kristo Yesu, okuirwa enyangu namba okutairwa enyangu ngʼane ekintu yaaya. Ekineene no okuwa no okuganya okulaganiwua mu engira eya olugonzi.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Inywe mwamiire okuwa ni mugia emberi geeza. Omiire okuwaguunya emioyo kandi awalowera okulonda owuene, naanu?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ni kuwuene mbwe ekintu ekifwana kitio ngakiesa kiaema ku Katonda owawaeta, yaaya.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Omumera omutono guzimbia owusie owua guteerwemo wuona.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Ndi no owusiani owuema ku Omwami mbwe muuza okuganya ni inze mu amangʼana gano aa mutaingiire mu agandi amasaasa. No omuntu owatawania oyo aaza okuswawukwa, akawa anu.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Waamwifu, ni kuri mbwe nkialanzia mbwe awantu paka wairwe enyangu, kane katio ekigera *Awayaudi ni waanyaasia niki? Ao otio kane owuwiiwi owua Awayaudi wawona na amangʼana aga *omusalaaba wuwulao.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Na awantu awawanyaasia awo, iwo nkaagaale mbwe watawa mbwe wairrwe-uirwa enyangu kwengʼene, ni wakasowoolwe no okusowolwa!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Waamwifu, inywe Katonda yawaetera okuwa owuyanga, ni kukawa kutio mutaaza mwakola no owuyanga owua muri nawuo ki engira eya okukola okuagala okuwiiwi okwa omuwiri, yaaya. Aa okukola otio, omuntu ki omuntu akorre omwina waae no olugonzi.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Aeniki ensikirra endala ewoola mbwe, “Gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene” no owuimpi owua ewintu wiona ewia ensikirra ziona ziwoola.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Ni inywe ni mulumana kandi ni mutandulana aweene, muwe no okumanya mbwe ni mutawariire geeza, muuza okuitana mumalane chwe.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Mbalaga mbwe mumenye owulamu owukangatiirwe no Omwoyo Omweru, ni ngamuuza okukola ewintu ewiwiiwi ewia omuwiri guagala, yaaya.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Aeniki okuagala okuwiiwi okwa omuwiri no okuagala okwa Omwoyo Omweru ngaziwurzania, yaaya. Ewintu wiwiri wino wilwana ewiene, okugera no otakola ewia iwue omwene waagala.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ni, no okangatiirwe no Omwoyo Omweru, ngori ansi eya ensikirra, yaaya.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Enkola eziema ku okuagala okuwiiwi okwa omuwiri zimanyiike geeza, ku omufwano owusondo, okuwa na amaingirizio aga enkola ezia ensuuko, okuinyonkoonia;
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 okusawa katonda ensaasa alala ni ilogo; ekirega, okulwana, iyari, okuwa no okusu okungi, okuagala mala ekiao omwene, okugawukana mu ewifuwo, engawuzi mu owulala,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 alala ne endandulu; okudungʼa, emigomo egia amazina amawiiwi, ne ewindi ewifwana ne ewio. Mbasiagizia kiomo nyawasiagizia oluweri mbwe awantu awamenyere owulamu owufwana wutio wawula no omugawo mu *Owuami owua Katonda.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ne ensaafu ezia tuamia ni tukangatiirwe no Omwoyo Omweru ziri olugonzi, ekisangaalo, owuolu, okusikia omwoyo, owu-aani, owulootu, okurinda endagano,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 okugia mpola, alala no okuirinda mu enkola. Ewulao ensikirra egaania ewintu wino.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Awantu awa Kristo Yesu, iwo wamiire okuwamba okuagala okuwiiwi okwa emiwiri giawu alala no olusa no ogurei-rei gwagwo.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Aeniki tumenyere ku amaani aga *Omwoyo Omweru, tusugaane tulondokane no okuagala kwae mu ewintu wiona ewia tukola.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Tutaaza twawa awantu awaitumbula, ni tutindrana kandi ni tudiewana aweene uwiiwi.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.