Gálatas 5
Endagano Empia (SXBNT) vs ACF
1 *Kristo amiire okututa owuyanga kandi turi owuyanga kuwuene. Kutio muimerre wukalu kandi mutaaza mwaganya okuirana mu owusiwe kandi kawiri.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Muwurre ekia mbalaga! Inze Paulo mbasema mbwe ni muizukre muganye okuirwa *enyangu kiomo engira eya okuwa mu empurizanio ni Katonda, Kristo aaza okuwula emirimo ku inywe chee.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Kandi nyagala omuntu ki omuntu amanye mbwe no omuntu aganyire okuirwa enyangu, kumunigirizia mbwe paka olondokane ne *ensikirra ziona, aa atarekere namba endala.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Inywe awantu awageezaania okuwa mu empurizanio ni Katonda ku okulonda ensikirra, mumiire okugawukana ale ni Kristo kandi mulagre owusiza owua Katonda omugongo.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Ni ifwe *Omwoyo Omweru atu-aa amaani aga okurinda ni turi no owusiani mbwe Katonda aaza okutuingizia ki awalongoole emberi waae ku okuganya.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Aeniki ku Kristo Yesu, okuirwa enyangu namba okutairwa enyangu ngʼane ekintu yaaya. Ekineene no okuwa no okuganya okulaganiwua mu engira eya olugonzi.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Inywe mwamiire okuwa ni mugia emberi geeza. Omiire okuwaguunya emioyo kandi awalowera okulonda owuene, naanu?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Ni kuwuene mbwe ekintu ekifwana kitio ngakiesa kiaema ku Katonda owawaeta, yaaya.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Omumera omutono guzimbia owusie owua guteerwemo wuona.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ndi no owusiani owuema ku Omwami mbwe muuza okuganya ni inze mu amangʼana gano aa mutaingiire mu agandi amasaasa. No omuntu owatawania oyo aaza okuswawukwa, akawa anu.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Waamwifu, ni kuri mbwe nkialanzia mbwe awantu paka wairwe enyangu, kane katio ekigera *Awayaudi ni waanyaasia niki? Ao otio kane owuwiiwi owua Awayaudi wawona na amangʼana aga *omusalaaba wuwulao.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Na awantu awawanyaasia awo, iwo nkaagaale mbwe watawa mbwe wairrwe-uirwa enyangu kwengʼene, ni wakasowoolwe no okusowolwa!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Waamwifu, inywe Katonda yawaetera okuwa owuyanga, ni kukawa kutio mutaaza mwakola no owuyanga owua muri nawuo ki engira eya okukola okuagala okuwiiwi okwa omuwiri, yaaya. Aa okukola otio, omuntu ki omuntu akorre omwina waae no olugonzi.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Aeniki ensikirra endala ewoola mbwe, “Gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene” no owuimpi owua ewintu wiona ewia ensikirra ziona ziwoola.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ni inywe ni mulumana kandi ni mutandulana aweene, muwe no okumanya mbwe ni mutawariire geeza, muuza okuitana mumalane chwe.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Mbalaga mbwe mumenye owulamu owukangatiirwe no Omwoyo Omweru, ni ngamuuza okukola ewintu ewiwiiwi ewia omuwiri guagala, yaaya.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Aeniki okuagala okuwiiwi okwa omuwiri no okuagala okwa Omwoyo Omweru ngaziwurzania, yaaya. Ewintu wiwiri wino wilwana ewiene, okugera no otakola ewia iwue omwene waagala.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Ni, no okangatiirwe no Omwoyo Omweru, ngori ansi eya ensikirra, yaaya.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Enkola eziema ku okuagala okuwiiwi okwa omuwiri zimanyiike geeza, ku omufwano owusondo, okuwa na amaingirizio aga enkola ezia ensuuko, okuinyonkoonia;
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 okusawa katonda ensaasa alala ni ilogo; ekirega, okulwana, iyari, okuwa no okusu okungi, okuagala mala ekiao omwene, okugawukana mu ewifuwo, engawuzi mu owulala,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 alala ne endandulu; okudungʼa, emigomo egia amazina amawiiwi, ne ewindi ewifwana ne ewio. Mbasiagizia kiomo nyawasiagizia oluweri mbwe awantu awamenyere owulamu owufwana wutio wawula no omugawo mu *Owuami owua Katonda.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Ne ensaafu ezia tuamia ni tukangatiirwe no Omwoyo Omweru ziri olugonzi, ekisangaalo, owuolu, okusikia omwoyo, owu-aani, owulootu, okurinda endagano,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 okugia mpola, alala no okuirinda mu enkola. Ewulao ensikirra egaania ewintu wino.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Awantu awa Kristo Yesu, iwo wamiire okuwamba okuagala okuwiiwi okwa emiwiri giawu alala no olusa no ogurei-rei gwagwo.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Aeniki tumenyere ku amaani aga *Omwoyo Omweru, tusugaane tulondokane no okuagala kwae mu ewintu wiona ewia tukola.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Tutaaza twawa awantu awaitumbula, ni tutindrana kandi ni tudiewana aweene uwiiwi.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.