Gálatas 4

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekia mboola ni mbwe, omwana osugaane arie omwandu ogwa omwiwuzi, na akiari omutono, ngagawukaane no omugule, kukawa mbwe ari omwene omwandu omungi ino.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ni kutio aeniki akiari mu amakono aga awamufugre, na awa omwandu guteerwe mu amakono gaawu nawuno enyinga ezia swae yataao zituuke.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nintio twawanga ifwe twona *Kristo ni yawanga na akiari okuuza. Kiomo awaana awato, twawanga mu owusiwe owua endagirra ezia ku ekialo kuno.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 No olwa enyinga ezisugre ziatuuka, Katonda yatuma Omuzia waae omwene. Yaiwulwa no omukazi, ansi eya *ensikirra eya Awayaudi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 okutuoloorra omusango kandi okututa owuyanga ifwe awaawanga mu owusiwe owua ensikirra, na atukola awaana waae kuwuene.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ni, aeniki muri awaana, Katonda amiire okutuma *Omwoyo Omweru owa Omuzia waae mu emioyo giinyu. Iye nio orra mu emioyo giifu na awoola mbwe, “Abba, Soifu.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Kutio, inywe kato ngamuri awagule yaaya, ni muri awaana awa ku omugizi, kandi ku okuwa okwa muri awaana awa ku omugizi, Katonda amiire okuwa-aa iwaga eria okuria omwandu gwae.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Enyima ao, ni mwawanga ni mukiari okumanya Katonda, mwawanga awagule awa katonda ensaasa eziwulao no okuwulao.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ni katio nyingeeno mumiire okumanya Katonda, reka mboole mbwe Katonda awamanyire. Mureeta mutie okugaluka ni muirana mu okulonda endagirra ezia ekialo ezia owusaasa eziwula na amaani ezio? Kusi, muagala okuirana mu owusiwe kandi aa kawiri?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Inywe muandre ku emigomo egia *Awayaudi egikolwa mu amiire gandi, emienzi, ne emiigo egitengeekwe.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Okwo kugera owuti ni wumpamba mbwe andi emirimo egia nyakola ku inywe giiza giawa egia owusa.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Waamwifu, mbaisasaama mbwe muwe ki inze ori owuyanga ku amangʼana gano, aeniki noona nyamenya kiomo mwawanga ni mumenyere inywe awantu awatari Awayaudi awawula ne ensikirra ezia Awayaudi.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mala kiomo mumanyire, okuwa okwa nyawanga no omuwiri omululu nikwo okwagera ni mbalanzizia *injiili oluweri.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kukawa mbwe okuwa okwa nyawanga no omuwiri omululu okwo kwawanyaasia emioyo, ni ngamukandega namba okuntoola wutono ku ingʼana erio, yaaya. Aa okukola otio, mwanyingizia ne enyingizia esugre ne *enyankoi owa Katonda, namba Kristo Yesu omwene!
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nduguula ekiikorre ne ekisangaalo ekia mwawanga nakio. Manyire kuwuene mbwe kuweeko mbwe ne ekintu ekiesekana, mukakumbuulemo amiiso giinyu mugampe.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Kutio, owuo miire okuwa omuzigu iinyu aeniki mbalaga mala ewintu ewiri kuwuene?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Awantu awagala mbwe mulonde ensikirra ezia Awayaudi awo watoola enyinga ziawu ku amangʼana giinyu, ni ngawakola otio mbwe wawaagarra owulootu yaaya. Iwo ekineene ekia waagala, no okuwagawula ni ifwe kugere muwe oluwega lwawu kandi mutoole enyinga ziinyu ku amangʼana gaawu.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Owuwi wuwulao no omuntu atoola enyinga okukola ekintu, ni kuri mbwe ne ekintu ekilootu kandi musugaane mukole mutio enyinga ziona, ni ngʼani mala ni ndi ni inywe engʼene.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Waana wange, mumpa owululu kandi mala ki omukazi owa ewisa wiluma, nawuno Kristo akome mu owulamu wuinyu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nkaagaale mbwe mbe ni inywe nyingeeno kugere kutaanigirizia okugamba-gamba ni inywe mu itu rino otino. Ni kunnigirizia okukola otino aeniki muntangʼaangʼie ino.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mbawuuzia inywe awagala okumenya ansi ya ensikirra, mberi kuwuene mumanyire ekia ensikirra ewoola?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kwajojwa mu endagano mbwe Abraamu yawanga na awazia wawiri. Omulala yawanga owa omukazi omugule, no owundi yawanga owa omukazi owawanga owuyanga.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Omuzia owa omukazi omugule oyo yaiwulwa okuema ku okugeezaania okwa omuntu okutuusia okuifuuwa okwa Katonda, no omuzia owa omukazi otari omugule iye yaiwulwa okuema ku okutuusia okwa Katonda yatuusianga okuifuuwa okwae.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Awakazi wawiri wano mu engira eya olugero, waimeriire *endagano iwiri. Agaar aimeriire endagano eyakolwa ku ekigiri ekia Sinaai kandi awaana waae waaiwulwa okuwa awagule.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Tutuukra mbwe Agaar aimeriire ekigiri ekia Sinaai ekiri Araabu kandi eri omufwano ogwa omugizi ogwa Yerusaleemu ogwa nyingeeno, aeniki omugizi ogwo na awaana wagwo wari awagule.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ni Yerusaleemu eri ku igulu eri owuyanga, kandi nio ngʼinoifu.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Aeniki kwajojwa mbwe:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Inywe waamwifu, muri ki Isaaka aeniki mwona mwaiwulwa owuyia nikulondokana no okuifuuwa okwa Katonda.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mala kiomo omwana owaiwulwa okuema ku okugeezaania okwa omuntu okutuusia okuifuuwa okwa Katonda oria yadambia omwana owaiwulwa na amaani aga Omwoyo Omweru, nintio kuri reero luno lwona.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ne endagano ewoolaki ku ingʼana rino? Ewoola mbwe, “Somosia omukazi omugule alala no omuzia waae, wagie! Aeniki kigwe kiole, ewulao-uwula engira eya omuzia owa omukazi omugule oyo aesa okutuukramo omugawo alala no omuzia owa omukazi ori owuyanga.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Kutio waamwifu, ifwe ngaturi awaana awa omukazi omugule yaaya, ni turi awaana awa omukazi ori owuyanga.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.