Gálatas 4

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekia mboola ni mbwe, omwana osugaane arie omwandu ogwa omwiwuzi, na akiari omutono, ngagawukaane no omugule, kukawa mbwe ari omwene omwandu omungi ino.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ni kutio aeniki akiari mu amakono aga awamufugre, na awa omwandu guteerwe mu amakono gaawu nawuno enyinga ezia swae yataao zituuke.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nintio twawanga ifwe twona *Kristo ni yawanga na akiari okuuza. Kiomo awaana awato, twawanga mu owusiwe owua endagirra ezia ku ekialo kuno.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 No olwa enyinga ezisugre ziatuuka, Katonda yatuma Omuzia waae omwene. Yaiwulwa no omukazi, ansi eya *ensikirra eya Awayaudi,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 okutuoloorra omusango kandi okututa owuyanga ifwe awaawanga mu owusiwe owua ensikirra, na atukola awaana waae kuwuene.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ni, aeniki muri awaana, Katonda amiire okutuma *Omwoyo Omweru owa Omuzia waae mu emioyo giinyu. Iye nio orra mu emioyo giifu na awoola mbwe, “Abba, Soifu.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kutio, inywe kato ngamuri awagule yaaya, ni muri awaana awa ku omugizi, kandi ku okuwa okwa muri awaana awa ku omugizi, Katonda amiire okuwa-aa iwaga eria okuria omwandu gwae.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Enyima ao, ni mwawanga ni mukiari okumanya Katonda, mwawanga awagule awa katonda ensaasa eziwulao no okuwulao.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ni katio nyingeeno mumiire okumanya Katonda, reka mboole mbwe Katonda awamanyire. Mureeta mutie okugaluka ni muirana mu okulonda endagirra ezia ekialo ezia owusaasa eziwula na amaani ezio? Kusi, muagala okuirana mu owusiwe kandi aa kawiri?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Inywe muandre ku emigomo egia *Awayaudi egikolwa mu amiire gandi, emienzi, ne emiigo egitengeekwe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Okwo kugera owuti ni wumpamba mbwe andi emirimo egia nyakola ku inywe giiza giawa egia owusa.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Waamwifu, mbaisasaama mbwe muwe ki inze ori owuyanga ku amangʼana gano, aeniki noona nyamenya kiomo mwawanga ni mumenyere inywe awantu awatari Awayaudi awawula ne ensikirra ezia Awayaudi.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Mala kiomo mumanyire, okuwa okwa nyawanga no omuwiri omululu nikwo okwagera ni mbalanzizia *injiili oluweri.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kukawa mbwe okuwa okwa nyawanga no omuwiri omululu okwo kwawanyaasia emioyo, ni ngamukandega namba okuntoola wutono ku ingʼana erio, yaaya. Aa okukola otio, mwanyingizia ne enyingizia esugre ne *enyankoi owa Katonda, namba Kristo Yesu omwene!
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nduguula ekiikorre ne ekisangaalo ekia mwawanga nakio. Manyire kuwuene mbwe kuweeko mbwe ne ekintu ekiesekana, mukakumbuulemo amiiso giinyu mugampe.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kutio, owuo miire okuwa omuzigu iinyu aeniki mbalaga mala ewintu ewiri kuwuene?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Awantu awagala mbwe mulonde ensikirra ezia Awayaudi awo watoola enyinga ziawu ku amangʼana giinyu, ni ngawakola otio mbwe wawaagarra owulootu yaaya. Iwo ekineene ekia waagala, no okuwagawula ni ifwe kugere muwe oluwega lwawu kandi mutoole enyinga ziinyu ku amangʼana gaawu.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Owuwi wuwulao no omuntu atoola enyinga okukola ekintu, ni kuri mbwe ne ekintu ekilootu kandi musugaane mukole mutio enyinga ziona, ni ngʼani mala ni ndi ni inywe engʼene.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Waana wange, mumpa owululu kandi mala ki omukazi owa ewisa wiluma, nawuno Kristo akome mu owulamu wuinyu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nkaagaale mbwe mbe ni inywe nyingeeno kugere kutaanigirizia okugamba-gamba ni inywe mu itu rino otino. Ni kunnigirizia okukola otino aeniki muntangʼaangʼie ino.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Mbawuuzia inywe awagala okumenya ansi ya ensikirra, mberi kuwuene mumanyire ekia ensikirra ewoola?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Kwajojwa mu endagano mbwe Abraamu yawanga na awazia wawiri. Omulala yawanga owa omukazi omugule, no owundi yawanga owa omukazi owawanga owuyanga.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Omuzia owa omukazi omugule oyo yaiwulwa okuema ku okugeezaania okwa omuntu okutuusia okuifuuwa okwa Katonda, no omuzia owa omukazi otari omugule iye yaiwulwa okuema ku okutuusia okwa Katonda yatuusianga okuifuuwa okwae.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Awakazi wawiri wano mu engira eya olugero, waimeriire *endagano iwiri. Agaar aimeriire endagano eyakolwa ku ekigiri ekia Sinaai kandi awaana waae waaiwulwa okuwa awagule.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Tutuukra mbwe Agaar aimeriire ekigiri ekia Sinaai ekiri Araabu kandi eri omufwano ogwa omugizi ogwa Yerusaleemu ogwa nyingeeno, aeniki omugizi ogwo na awaana wagwo wari awagule.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ni Yerusaleemu eri ku igulu eri owuyanga, kandi nio ngʼinoifu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Aeniki kwajojwa mbwe:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Inywe waamwifu, muri ki Isaaka aeniki mwona mwaiwulwa owuyia nikulondokana no okuifuuwa okwa Katonda.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mala kiomo omwana owaiwulwa okuema ku okugeezaania okwa omuntu okutuusia okuifuuwa okwa Katonda oria yadambia omwana owaiwulwa na amaani aga Omwoyo Omweru, nintio kuri reero luno lwona.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ne endagano ewoolaki ku ingʼana rino? Ewoola mbwe, “Somosia omukazi omugule alala no omuzia waae, wagie! Aeniki kigwe kiole, ewulao-uwula engira eya omuzia owa omukazi omugule oyo aesa okutuukramo omugawo alala no omuzia owa omukazi ori owuyanga.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Kutio waamwifu, ifwe ngaturi awaana awa omukazi omugule yaaya, ni turi awaana awa omukazi ori owuyanga.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.