Filipenses 3
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Waamwifu, owutuukre, musangaale mu owulala owua muri nawuo no *Omwami Yesu. Okuinuula okuwajojera amangʼana amalala, ngʼane eminyako-nyaako ku inze yaaya, aeniki okukola otio kuuza okuwatunzia inywe.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Muirinde ku awantu awooni awafwana ne embwa awo. Awantu awawanigirizia mbwe ni muirwe *enyangu nikwo mununuulwe.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Aeniki, ifwe awasawa Katonda ni tukangatiirwe no *Omwoyo Omweru, ni ifwe awairrwe enyangu kuwuene wengʼene. Owusiani owua turi nawuo ngawuiyegeeke ku enkola ezia ediini namba wutono, ni tuitumburra mala ewintu ewia Yesu *Kristo yatukorra,
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 kukawa mbwe omwene ndi ne ewintu ewingi okukira, ewikagera nte owusiani wuange ku enkola ezifwana ezio, kiomo awandi waingirizia.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Inze nyairwa enyangu ni ndi omwana awa amiire munaane, ndi Omuisraeli oema ku oluganda olwa Benjamiini, Omuibrania iwaale, kandi ku okurinda *ensikirra, inze nyazirinda wukalu ki *Omufarisaayo.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Nyata omwoyo gwange okunyaasia awantu awa amakaniisa owululu, ni ku owuigolovu mu engira eya okurinda ensikirra, inze nyawulanga owuoni.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ne ewintu wiona ewia nyatoolanga ki emfuno, nyingeeno mbiwona ki owusa ni mbigeraania ne ewintu ewia Yesu Kristo yankorra.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Owukirre ago, mbona ewintu ewia nyakola mu owulamu wuange owukulu wiona ki owusa, ni mbigeraania no owulootu owuluguulwa mu okumanya Yesu Kristo Omwami wange. Mbiwona ki enyoori, kugere ntuukre Kristo,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 kandi mbe mu owulala nae, ni mbula no owuigolovu owuange omwene owuema ku okurinda ensikirra. Ni mbe no owuigolovu owutuukrwa ku okuganya ku Kristo. Owuigolovu owuema ku Katonda kandi owutuukrwa ku okuganya kwengʼene.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Nyagala okumanya Kristo, na amaani agaamuziusia aema ku awafu, okuwona eminyako-nyaako egia omwene yawona kandi okufwa olumbe olwa yafwa,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 kugere ni kuesekana, noona ntuuke ku okuziuka okuema ku awafu.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ngʼani mbwe omwene miire okusuga mu ewintu wino wiona, namba mbwe miire okueruyiwua mba omweru owulako embala, yaaya. No omwene ndwanagana wukalu ni ngia emberi kugere ntuukre ekiagera ni Kristo Yesu yandowola.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Waamwifu, ngʼantoola mbwe inze omwene miire okutuusia wiona ewiagalana, yaaya. Ne ekintu kilala ekia nkola inze, no okulawira ewimiire okuwita, no okulwanaganra ewiri emberi.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ndwanagana wukalu ni mbariire entuuko kugere nkire kandi ntuukre omugawo ogwa Katonda yanyetera ni kuema ku igulu, okuwitra ku Yesu Kristo.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Awantu woona awamiire okukoma mu amangʼana aga Katonda, wasugaane waingizie amangʼana gano. Ni, ni gario aga mutaganyaane nago, ni ndi no okuganya mbwe Katonda aaza okugawasasuurra.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ekineene ni mbwe tusugaane tulondokane no okumanya kwona okwa tumiire okutuukra.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Waamwifu, muizoge na awandi okulonda omufwano omulootu ogwa owulamu wuange kandi muigerere ku awantu awamenyere owulamu owufwana no owua twawalaga.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Aeniki mala kiomo miire okuwa ni mbalaga kasaazo, kandi nyingeeno nkiawalaga na amaziga gayooka, wario awantu awangi awa enkola ziawu zilagana geeza mbwe wari awazigu awalwania ekiagera ni Kristo afwa ku *omusalaaba.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Owutuuko owua awantu wano wuri mbwe waaza okuteeka wawue chwe. Iwo enda ziawu nio katonda waawu, kandi ewintu ewia ensuuko niwio ewia waeere owunene. Iwo wateere amaingirizio gaawu mala ku ewintu ewia ku ekialo kuno.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ni ifwe owumenyo wuifu wuri ku igulu, aa turinda ne emioyo egiangiriire, Omununuzi iifu Omwami Yesu Kristo okuema.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Aaza okugalusia emiwiri giifu emigata giwe ki ogwae omwene oguri no owunene, na amaani aga akola nago okureeta ewintu wiona mu amakono gaae.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.