Filipenses 2
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Mureke mbawuuzieko, mberi mwaomereziwua ni *Kristo? Mberi mwaoreeziwua ku okumanya mbwe awagonziizie? Mberi mwawa mu owulala no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda kandi muwa no olugonzi na amagongi omuntu no omwina waae?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ee, aeniki nintio muri, muizuzie omwoyo gwange du ne ekisangaalo ku okuwa na amaingirizio amafwananani, okuwa no olugonzi agati iinyu, okuwa no omwoyo omulala no okuagala okulala.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mutaaza mwakola ekintu-ukintu okutuusia mala okuagala kwinyu inywe aweene namba okuwa no okuitumbula okuwula ne emirimo. Aa okukola otio, muiisie ansi kandi mutoole awiina wiinyu ki awalootu okuwakira.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Mutawa awantu awaagarra mala mu enkanga ziawu aweene yaaya, ni muwe awantu awaagarra awiina waawu woona.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Amaingirizio no okuagala okwa mu emioyo giinyu kusugaane kuwe kiomo okwa Yesu Kristo:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Iye kukawa mbwe yawanga mu embonekano eya Katonda, ni ngakatoola owuagani ni Katonda owuo ki ekintu ekia asugaane a-andeko na amakono awiri yaaya.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ni yaitoola ki owusa, aiisia ansi awa kiomo owemirimo, na atoola omuwiri ogwa omuntu.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Kandi mu okuwa kwae mu embonekano eya omuntu otio, yaiisia ansi kandi alaga Katonda owuti nawuno mu okufwa. Ee, okufwa olumbe olwa *omusalaaba!
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kutio Katonda yamugingirizia kungulu okukira kandi amu-aa eriina erikirre amiina goona.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kugere ku oku-aa Yesu owuti, amasigamo goona ku igulu, ku ekialo ni ansi eya ekialo gakubwe ansi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 kandi endimi ziona ziwoole mbwe Yesu Kristo no Omwami kugere Katonda Ise atuukre owukaate.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kutio awiiko wange awa ngonziizie, kiomo mumiire okuwa ni mutiire amangʼana gange ni ndi ni inywe ampi, nyingeeno kiomo mbula ampi ni inywe otino, musugaane mukole otio okukira. Muambe wukalu muwone mbwe mumenyere owulamu owusugre no owuinunuzi, ni mueere Katonda owuti owungi kandi ni muadada emberi waae.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Aeniki Katonda nio ota mu emioyo giinyu okuagala okwa okumu-aa owuti na amaani aga okukola okuagala kwae.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mu ekintu-ukintu ekia mukola, mutawa ne emioyo egia okuirizia, no okukululana mu amangʼana,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 nikwo mukawa awaana awa Katonda aweeru awawula ne ekintu ekiwiiwi ekia omuntu akawawoolako mu ekialo ekiwiiwi ekiizuule na awantu awooni kandi awaoneeke kino. Owulamu wuinyu wusugaane wuwale ki engʼeni-ngʼeni ni muwarimo.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Muambe amangʼana agareeta owulamu wukalu, kugere ni Yesu ari-irana, mbe omusangaavu aeniki emirimo egia nyakola ne embiro ezia nyarumuka ngawikawanga ewia owusa, yaaya.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Namba ni kuri mbwe owulamu wuange wufugika ansi ki omusango, ni ndekere omusango ogwa emirimo egia nyakola kugere muwe no okuganya okwa muri nakwo ku Kristo kuno, mbona geeza kandi ndi omusangaavu alala ni inywe mwona.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Kutio inywe mwona musugaane musangaale alala ni inze ku ekintu ekilala kino.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ni Katonda aganyire, nyingirizia okutuma Timotheeo ku inywe wuangu ano, aaze andage kiomo mugia kugere noona mbe no owusangaavu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Mbula no omuntu wundi owa owulamu wuinyu wuambre ino ki iye.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Awandi awasigaale, iwo amangʼana gaawu aweene nigo agawa-ambre emioyo, na amangʼana aga Yesu Kristo igo ngagawa-ambre ino.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ni inywe aweene mumanyire kiomo Timotheeo amiire okulagana geeza ekia ari, ku okukola ni inze emirimo egia okulanzia *injiili, ki omuzia ni swae.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Nyingirizia okumutuma ku inywe eyo wuangu ino, ni miire okumanya kiomo amangʼana gange gaaza okuwa.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ndi no okuganya mbwe Katonda aaza okumpa iwaga, kugere noona nyize mbawoneko eyo, wuangu ano.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ni nyingirizia mbwe kuri kulootu ni ntumre Epafraasi, ori wamwifu ku Kristo, owemirimo kandi owa-iiye alala ni inze, awairaneko wuangu. No *omutumwa wiinyu owa mwatuma okuuza okuntunzia mu eminyako-nyaako giange.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Nyagala mbwe awairaneko aeniki amiiga gamuria ni inywe kandi omwoyo gwae guinyaasia aeniki mwawurra mbwe yalwala.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Kuwuene yalwala awona namba okufwa. Ni Katonda yamusaasra, kandi ngʼani iye engʼene, ni kugia inze noona, kugere ntaaza nyawona owululu kawiri.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kutio nyagala okumutuma eyo ino, kandi manyire mbwe ni muuza okumuwona, muuza okusangaala kandi okuinyaasia kwange okwa mu omwoyo kuuza okuirana enyima.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Mumuingizie no olugonzi olwa Katonda kandi no owusangaavu owungi. Ee, mu-ee awantu awafwana ni iye owuti ino,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 aeniki yawona okufwa atoono ku emirimo egia Kristo. Yaganya okuwona emidambo kugere ampe owuitunzi owua ni inywe awakampeere, ni muri ale.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.