Filipenses 2
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Mureke mbawuuzieko, mberi mwaomereziwua ni *Kristo? Mberi mwaoreeziwua ku okumanya mbwe awagonziizie? Mberi mwawa mu owulala no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda kandi muwa no olugonzi na amagongi omuntu no omwina waae?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Ee, aeniki nintio muri, muizuzie omwoyo gwange du ne ekisangaalo ku okuwa na amaingirizio amafwananani, okuwa no olugonzi agati iinyu, okuwa no omwoyo omulala no okuagala okulala.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Mutaaza mwakola ekintu-ukintu okutuusia mala okuagala kwinyu inywe aweene namba okuwa no okuitumbula okuwula ne emirimo. Aa okukola otio, muiisie ansi kandi mutoole awiina wiinyu ki awalootu okuwakira.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Mutawa awantu awaagarra mala mu enkanga ziawu aweene yaaya, ni muwe awantu awaagarra awiina waawu woona.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Amaingirizio no okuagala okwa mu emioyo giinyu kusugaane kuwe kiomo okwa Yesu Kristo:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Iye kukawa mbwe yawanga mu embonekano eya Katonda, ni ngakatoola owuagani ni Katonda owuo ki ekintu ekia asugaane a-andeko na amakono awiri yaaya.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ni yaitoola ki owusa, aiisia ansi awa kiomo owemirimo, na atoola omuwiri ogwa omuntu.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Kandi mu okuwa kwae mu embonekano eya omuntu otio, yaiisia ansi kandi alaga Katonda owuti nawuno mu okufwa. Ee, okufwa olumbe olwa *omusalaaba!
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kutio Katonda yamugingirizia kungulu okukira kandi amu-aa eriina erikirre amiina goona.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Kugere ku oku-aa Yesu owuti, amasigamo goona ku igulu, ku ekialo ni ansi eya ekialo gakubwe ansi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 kandi endimi ziona ziwoole mbwe Yesu Kristo no Omwami kugere Katonda Ise atuukre owukaate.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Kutio awiiko wange awa ngonziizie, kiomo mumiire okuwa ni mutiire amangʼana gange ni ndi ni inywe ampi, nyingeeno kiomo mbula ampi ni inywe otino, musugaane mukole otio okukira. Muambe wukalu muwone mbwe mumenyere owulamu owusugre no owuinunuzi, ni mueere Katonda owuti owungi kandi ni muadada emberi waae.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Aeniki Katonda nio ota mu emioyo giinyu okuagala okwa okumu-aa owuti na amaani aga okukola okuagala kwae.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mu ekintu-ukintu ekia mukola, mutawa ne emioyo egia okuirizia, no okukululana mu amangʼana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 nikwo mukawa awaana awa Katonda aweeru awawula ne ekintu ekiwiiwi ekia omuntu akawawoolako mu ekialo ekiwiiwi ekiizuule na awantu awooni kandi awaoneeke kino. Owulamu wuinyu wusugaane wuwale ki engʼeni-ngʼeni ni muwarimo.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Muambe amangʼana agareeta owulamu wukalu, kugere ni Yesu ari-irana, mbe omusangaavu aeniki emirimo egia nyakola ne embiro ezia nyarumuka ngawikawanga ewia owusa, yaaya.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Namba ni kuri mbwe owulamu wuange wufugika ansi ki omusango, ni ndekere omusango ogwa emirimo egia nyakola kugere muwe no okuganya okwa muri nakwo ku Kristo kuno, mbona geeza kandi ndi omusangaavu alala ni inywe mwona.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Kutio inywe mwona musugaane musangaale alala ni inze ku ekintu ekilala kino.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ni Katonda aganyire, nyingirizia okutuma Timotheeo ku inywe wuangu ano, aaze andage kiomo mugia kugere noona mbe no owusangaavu.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Mbula no omuntu wundi owa owulamu wuinyu wuambre ino ki iye.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Awandi awasigaale, iwo amangʼana gaawu aweene nigo agawa-ambre emioyo, na amangʼana aga Yesu Kristo igo ngagawa-ambre ino.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ni inywe aweene mumanyire kiomo Timotheeo amiire okulagana geeza ekia ari, ku okukola ni inze emirimo egia okulanzia *injiili, ki omuzia ni swae.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Nyingirizia okumutuma ku inywe eyo wuangu ino, ni miire okumanya kiomo amangʼana gange gaaza okuwa.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ndi no okuganya mbwe Katonda aaza okumpa iwaga, kugere noona nyize mbawoneko eyo, wuangu ano.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ni nyingirizia mbwe kuri kulootu ni ntumre Epafraasi, ori wamwifu ku Kristo, owemirimo kandi owa-iiye alala ni inze, awairaneko wuangu. No *omutumwa wiinyu owa mwatuma okuuza okuntunzia mu eminyako-nyaako giange.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Nyagala mbwe awairaneko aeniki amiiga gamuria ni inywe kandi omwoyo gwae guinyaasia aeniki mwawurra mbwe yalwala.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Kuwuene yalwala awona namba okufwa. Ni Katonda yamusaasra, kandi ngʼani iye engʼene, ni kugia inze noona, kugere ntaaza nyawona owululu kawiri.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kutio nyagala okumutuma eyo ino, kandi manyire mbwe ni muuza okumuwona, muuza okusangaala kandi okuinyaasia kwange okwa mu omwoyo kuuza okuirana enyima.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Mumuingizie no olugonzi olwa Katonda kandi no owusangaavu owungi. Ee, mu-ee awantu awafwana ni iye owuti ino,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 aeniki yawona okufwa atoono ku emirimo egia Kristo. Yaganya okuwona emidambo kugere ampe owuitunzi owua ni inywe awakampeere, ni muri ale.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.