Colossenses 4
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Ni inywe awari na awagule, mu-ee awagule wiinyu ewintu ewisugaane kandi muwe awalootu nawo, aeniki mwona muri no omukangasi iinyu owagurre owa mukorra ori ku igulu.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mute emioyo giinyu mu okusawa kandi muwe amankaga ni muiranizia Katonda otioo.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Awiifu, mutusawire twona kugere Katonda aigule engira kugere amangʼana agaiwisre aga tulanzia ku *Kristo, agagera ni ndi mu owusiwe nyingeeno, gatuukre iwaga.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Munsawire kugere ngalanzie mu engira ewurikana kiomo kusugaane.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ni muri na awantu awatari Awakristo, muwalage olugendo olulootu na amaganga kandi muwone mbwe mukorre ni iwaga riona geeza okuwalaga engira eya Kristo.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Enyinga ziona ni mugamba-gambra awantu, okugamba-gamba kwinyu kusugaane kuwe okulootu, kandi okuomerezia awantu, lwona musugaane mumanye kiomo mukairania embuuzio ezia mueerwe ziona, geeza.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Mpao ntumre Tichikaasi ne ebaruwa kandi aaza lwona okuwalaga amangʼana goona kiomo ngia eluwega eno. Iye ni wamwifu ku Kristo omuigolovu kandi owa ngonziizie, owa tukola nae emirimo egia Omwami.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Mutuma ku inywe kugere awalage kiomo tugia entulo eno, kandi okuwa-ambia amaani.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Mutuma alala no omwina iinyu Onesimaasi ori wamwifu ku Kristo omuigolovu kandi owa ngonziizie. Waaza okuwalaga ewintu wiona ewiikola eluwega eno.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristakuusi, owa turi nae mu owusiwe, alala ni Mariiko, omuzia owa senge owa Baranabaasi, wawatumiire amakeezio. Ni kiomo mumiire okulagwa mbwe Mariiko aaza eyo, na awaazreko mumuingizie geeza.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yesu, oetwa ne eriina rindi mbwe Yusto, oona awatumiire amakeezio. Awantu awasatu awo niwo *Awayaudi wengʼene awari no okuganya ku Kristo awakola ni inze alala mu emirimo egia *Owuami owua Katonda, kandi wamiire okunkalagusia ino.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafraasi omwina iinyu kandi *omukurumu owa Yesu Kristo, oona awatumiire amakeezio. Awasawira Katonda na amaani ino enyinga ziona kandi omwoyo gwae guwarirra mbwe mukome muwe awakalangufu kandi awaisimbiire mu okuagala okwa Katonda.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Kuwuene, mbalaga mbwe amiire okuwa na awasawira wukalu ino, inywe na Awakristo awa Laodeesia na awa Yierapooli.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Omulaktaari Luuka owa ngonziizie ino, ni Deema, woona wawakeeziizie.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Mwona mutukeeziizieko Awakristo awiina wiifu awari Laodeesia ni wamwifu owekiala Niifa alala na Awakristo awaagaana okusawa omwae.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ni mumiire okusomerwa ebaruwa eno, mugitumre Awakristo awari Laodeesia woona wagisome, kandi inywe mwona muwone mbwe musomere ebaruwa eya nyajojera awa Laodeesia.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Mulage Arkiipo mbwe agie emberi okukola emirimo egia Katonda yamu-aa, nawuno awone mbwe agigowiizie.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Owutuukre, mbajojera amakeezio gano no okukono kwange omwene ni mboola otino: Mutaaza mwalawira mbwe ndi mu owusiwe. Owusiza owua Katonda wuwe ni inywe!
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.