Colossenses 4

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni inywe awari na awagule, mu-ee awagule wiinyu ewintu ewisugaane kandi muwe awalootu nawo, aeniki mwona muri no omukangasi iinyu owagurre owa mukorra ori ku igulu.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mute emioyo giinyu mu okusawa kandi muwe amankaga ni muiranizia Katonda otioo.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Awiifu, mutusawire twona kugere Katonda aigule engira kugere amangʼana agaiwisre aga tulanzia ku *Kristo, agagera ni ndi mu owusiwe nyingeeno, gatuukre iwaga.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Munsawire kugere ngalanzie mu engira ewurikana kiomo kusugaane.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Ni muri na awantu awatari Awakristo, muwalage olugendo olulootu na amaganga kandi muwone mbwe mukorre ni iwaga riona geeza okuwalaga engira eya Kristo.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Enyinga ziona ni mugamba-gambra awantu, okugamba-gamba kwinyu kusugaane kuwe okulootu, kandi okuomerezia awantu, lwona musugaane mumanye kiomo mukairania embuuzio ezia mueerwe ziona, geeza.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Mpao ntumre Tichikaasi ne ebaruwa kandi aaza lwona okuwalaga amangʼana goona kiomo ngia eluwega eno. Iye ni wamwifu ku Kristo omuigolovu kandi owa ngonziizie, owa tukola nae emirimo egia Omwami.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Mutuma ku inywe kugere awalage kiomo tugia entulo eno, kandi okuwa-ambia amaani.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Mutuma alala no omwina iinyu Onesimaasi ori wamwifu ku Kristo omuigolovu kandi owa ngonziizie. Waaza okuwalaga ewintu wiona ewiikola eluwega eno.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristakuusi, owa turi nae mu owusiwe, alala ni Mariiko, omuzia owa senge owa Baranabaasi, wawatumiire amakeezio. Ni kiomo mumiire okulagwa mbwe Mariiko aaza eyo, na awaazreko mumuingizie geeza.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yesu, oetwa ne eriina rindi mbwe Yusto, oona awatumiire amakeezio. Awantu awasatu awo niwo *Awayaudi wengʼene awari no okuganya ku Kristo awakola ni inze alala mu emirimo egia *Owuami owua Katonda, kandi wamiire okunkalagusia ino.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafraasi omwina iinyu kandi *omukurumu owa Yesu Kristo, oona awatumiire amakeezio. Awasawira Katonda na amaani ino enyinga ziona kandi omwoyo gwae guwarirra mbwe mukome muwe awakalangufu kandi awaisimbiire mu okuagala okwa Katonda.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Kuwuene, mbalaga mbwe amiire okuwa na awasawira wukalu ino, inywe na Awakristo awa Laodeesia na awa Yierapooli.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Omulaktaari Luuka owa ngonziizie ino, ni Deema, woona wawakeeziizie.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Mwona mutukeeziizieko Awakristo awiina wiifu awari Laodeesia ni wamwifu owekiala Niifa alala na Awakristo awaagaana okusawa omwae.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ni mumiire okusomerwa ebaruwa eno, mugitumre Awakristo awari Laodeesia woona wagisome, kandi inywe mwona muwone mbwe musomere ebaruwa eya nyajojera awa Laodeesia.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Mulage Arkiipo mbwe agie emberi okukola emirimo egia Katonda yamu-aa, nawuno awone mbwe agigowiizie.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Owutuukre, mbajojera amakeezio gano no okukono kwange omwene ni mboola otino: Mutaaza mwalawira mbwe ndi mu owusiwe. Owusiza owua Katonda wuwe ni inywe!
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.