Atos 8

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saulo yawanga ao kandi yoona yaganya no okuitwa okwa Stefaano.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Awantu awatiire Katonda waatoola Stefaano wamuawira kandi waamurra no owululu ino.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ni Saulo yatanika okunyaasia awalonzi awa Yesu wululu kandi yagia mu enyumba ki enyumba na akulula awantu awekikazi na awekisaaza awari no okuganya ku Yesu na awata mu owusiwe.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Awantu awari no okuganya ku Yesu waatanyika wagia mu ewialo ewigawuke-gawuuke watanika okulanzia amangʼana aga Yesu.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Piliipo iye yagia ku omugizi ogwa Samaria atanika okulanzizia awantu amangʼana amalootu aga *Kristo.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Olwa awantu waawurra amangʼana aga Piliipo kandi wawona amankono aga yakolanga, waatega amatwi gaawu ino okuwurra amangʼana gaae.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 *Ewikeeno wiafuma ku awantu awangi ni wirra wukalu. Awantu awangi awaawanga no owulwire owua okufwa ngʼanzi na awarema awangi woona waalamiwua.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Kino kiagera awantu awa ku omugizi ogwa Samaria wawa ne ekisangaalo ekinene.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Yawangao omuntu oetwa mbwe Simioni. Yawanga na amiire okuweerako na akola emirimo egia owulaguzi ku omugizi ogwo ino. Kandi yaitumbulanga mbwe ari omuntu omunene ino.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Awantu woona okuemera ku awantu awanene kutuuka ku awantu awatono wamutegerezianga ino. Kandi waawoolanga watino, “Kuwuene omuntu ono nio ori na amaani aga Katonda agaetwa mbwe amaani amanene!”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Awantu waamutegerezianga aeniki owulaguzi wuae wuawaluguuzia ku amiire amangi.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kukawa kutio olwa awantu wano waawurra Piliipo na alanzia amangʼana aga *Owuami owua Katonda kandi na alanzia amangʼana ku eriina eria Yesu Kristo, waawa no okuganya. Awantu awekikazi na awekisaaza awaawa no okuganya ku amangʼana ago waabatiiswa.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Namba Simioni oona yawa no okuganya kandi oona yabatiiswa. Olwa yamala okubatiiswa yaweerako na alonda Piliipo asi-uasi aa Piliipo yagendanga; kandi amankono ne ewintu ewikate-kaate ewia yawona ni Piliipo akola wiamuamba omunwa.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Olwa awatumwa awa Yesu awaasigala Yerusaleemu waawurra amangʼana, kiomo awantu awa ku omugizi ogwa Samaria wamiire okuwa no okuganya ku amangʼana aga Katonda, waawatumra Petro ni Yowaana okugia okuwa eyo nawo.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Olwa waatuuka, waasawira awantu awaawanga no okuganya wano mbwe watuukre *Omwoyo Omweru,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 aeniki awulao omuntu owawanga na amiire okutuukra Omwoyo Omweru ku awantu awo namba omulala, ni waawanga mala ni wamiire okubatiiswa ku eriina eria *Omwami Yesu Kristo.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nikuemao Petro ni Yowaana waawataako amakono ni waawasawira kandi waatuukra Omwoyo Omweru.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Olwa Simioni yawona mbwe okuta okwa Petro ni Yowaana waata amakono gaawu ku awantu kwagera na awantu watuukra Omwoyo Omweru, yafumia amasendi oku-aa awatumwa wano
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 na awalaga otino, “Awiifu noona mumpeeko amaani gano, kugere ni nteere amakono gange ku omuntu, omuntu oyo atuukre Omwoyo Omweru.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Petro yamuirania otino, “Origizwe mu omurro ogutafwa, iwue alala na amasendi gaao ago. Oingirizia mbwe oesa okugula ekintu ekia Katonda aesana wusa na amasendi!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Iwue owula no omugawo ku emirimo egia Katonda egia tukola gino aeniki omwoyo gwao ngamulootu emberi wa Katonda.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Galuka oreke amawi gaao aga okuwa na amaingirizio amawiiwi gano kandi osawe Katonda wukalu kugere ni kuesekana akurekere amawi gaao aga okuwa na amaingirizio aga ori nago mu omwoyo gwao gano,
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 aeniki ni nkuwariira, ori omuntu oizuule ni iyari kandi ori mu owusiwe owua owuoni.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simioni yalaga Petro ni Yowaana otino, “Awiifu munsawire Katonda kugere ewintu ewia muwoorre ewio witaaza wianyikorra.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Olwa waamala okulaga awantu amangʼana ku ewintu ewilootu ewia waawona ni wari ni Yesu Kristo, waairana Yerusaleemu. Ku engira ni wairana, waalanzizia awantu awa ku emigizi egia Samaria amangʼana amalootu aga Katonda.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Nikuemao, *enyankoi owa Katonda yalaga Piliipo otino, “Fuma oambe engira eya ansi eema Yerusaleemu ne egia Gaaza.” (Engira eno ngekalondwanga.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Kutio Piliipo yatanika olugendo na agia. Ku engira na agia, ya-agaana Omuithoopia *omusowole, owawanga omuntu omunene ino mu ekialo kiawu. Omuntu ono yawanga omuwiiki owa amasendi aga Kandake omwami owekikazi owa Ithoopia. Yawanga na agiire Yerusaleemu okusawa Katonda.
27 — ausente —
28 Wuno katio yawanga ku engira na airana. Yawanga na aikaale mu egaare ekululwa ne efaraasi, na asoma ebuuki eyajojwa ni Isaaya *omugambi owa Katonda.
28 — ausente —
29 Omwoyo Omweru ogwa Katonda yalaga Piliipo otino, “Gia owe ampi ne egaare ekululwa eeria.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Kutio Piliipo yasomoka agia aa yalagwa, kandi yawurra Omuithoopia oyo na asoma ebuuki eya Isaaya omugambi owa Katonda. Piliipo yamuwuuzia otino, “Mberi amangʼana aga osoma ago gakuingirra?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Omuithoopia yamuirania otino, “Yaaya, ngʼaganyingirra, mala no omuntu agansanukuriire geeza.” Kutio yasawa Piliipo mbwe aniine aikale nae mu egaare yaae eyo.Piliipo no Omuithiopia waikaale mu egaare|src="CN01932b.tif" size="span" ref="8:31"
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Mu ebuuki eya Isaaya, omuntu ono yawanga na asoma asi ajojerwe mbwe:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Waamusuusia kandi ngawakamukengera ekiina geeza.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Omuithoopia oyo yawuuzia Piliipo otino, “Katio ndage tuwone, omugambi owa Katonda ono agamba-gamba ku anu? Agamba-gamba ku iye omwene nakuwa ku omuntu wundi omusaasa?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Piliipo yamutanikra okuema ku amangʼana aga Omuithoopia asomerenga kandi amulaga amangʼana amalootu ku Yesu Kristo.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ni waawanga ni wakiari ku engira ni wagia, waaika watuuka asi aa amanzi gari. Kutio omuntu Omuithoopia ono yalaga Piliipo otino, “Wonako! Mpano amanzi gari ano. Kirio kandi ekikagera ndeke okubatiiswa?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Piliipo yamuganyira otino, “Ee, nyesa mala okukubatiisa no oganyire ku Yesu Kristo no omwoyo gwao gwona.” Omuntu oyo yairania Piliipo mbwe, “Ee, omwoyo gwange guri no okuganya mbwe Yesu Kristo ari Omuzia owa Katonda.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nikuemao omukangasi oyo yalaga awantu waae mbwe waemerezie efaraasi eyamukululanga kandi iye alala ni Piliipo waaika wagia aa amanzi gaawanga. Kutio Piliipo yamubatiisa.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Olwa waamala okuema mu amanzi, Omwoyo Omweru ogwa Katonda yatoola Piliipo ao. Omukangasi ono ngakamuwona kandi, ni yagia mala emberi no olugendo lwae, na ari no owusangaavu owungi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Piliipo yaizukira na atuukre Azotuusi kandi yagenda-genda na alanzia amangʼana aga Yesu Kristo mu emigizi giona egiawanga ao nawuno atuuka Kaisaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.