Atos 8

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo yawanga ao kandi yoona yaganya no okuitwa okwa Stefaano.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Awantu awatiire Katonda waatoola Stefaano wamuawira kandi waamurra no owululu ino.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ni Saulo yatanika okunyaasia awalonzi awa Yesu wululu kandi yagia mu enyumba ki enyumba na akulula awantu awekikazi na awekisaaza awari no okuganya ku Yesu na awata mu owusiwe.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Awantu awari no okuganya ku Yesu waatanyika wagia mu ewialo ewigawuke-gawuuke watanika okulanzia amangʼana aga Yesu.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Piliipo iye yagia ku omugizi ogwa Samaria atanika okulanzizia awantu amangʼana amalootu aga *Kristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Olwa awantu waawurra amangʼana aga Piliipo kandi wawona amankono aga yakolanga, waatega amatwi gaawu ino okuwurra amangʼana gaae.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 *Ewikeeno wiafuma ku awantu awangi ni wirra wukalu. Awantu awangi awaawanga no owulwire owua okufwa ngʼanzi na awarema awangi woona waalamiwua.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kino kiagera awantu awa ku omugizi ogwa Samaria wawa ne ekisangaalo ekinene.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Yawangao omuntu oetwa mbwe Simioni. Yawanga na amiire okuweerako na akola emirimo egia owulaguzi ku omugizi ogwo ino. Kandi yaitumbulanga mbwe ari omuntu omunene ino.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Awantu woona okuemera ku awantu awanene kutuuka ku awantu awatono wamutegerezianga ino. Kandi waawoolanga watino, “Kuwuene omuntu ono nio ori na amaani aga Katonda agaetwa mbwe amaani amanene!”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Awantu waamutegerezianga aeniki owulaguzi wuae wuawaluguuzia ku amiire amangi.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kukawa kutio olwa awantu wano waawurra Piliipo na alanzia amangʼana aga *Owuami owua Katonda kandi na alanzia amangʼana ku eriina eria Yesu Kristo, waawa no okuganya. Awantu awekikazi na awekisaaza awaawa no okuganya ku amangʼana ago waabatiiswa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Namba Simioni oona yawa no okuganya kandi oona yabatiiswa. Olwa yamala okubatiiswa yaweerako na alonda Piliipo asi-uasi aa Piliipo yagendanga; kandi amankono ne ewintu ewikate-kaate ewia yawona ni Piliipo akola wiamuamba omunwa.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Olwa awatumwa awa Yesu awaasigala Yerusaleemu waawurra amangʼana, kiomo awantu awa ku omugizi ogwa Samaria wamiire okuwa no okuganya ku amangʼana aga Katonda, waawatumra Petro ni Yowaana okugia okuwa eyo nawo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Olwa waatuuka, waasawira awantu awaawanga no okuganya wano mbwe watuukre *Omwoyo Omweru,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 aeniki awulao omuntu owawanga na amiire okutuukra Omwoyo Omweru ku awantu awo namba omulala, ni waawanga mala ni wamiire okubatiiswa ku eriina eria *Omwami Yesu Kristo.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nikuemao Petro ni Yowaana waawataako amakono ni waawasawira kandi waatuukra Omwoyo Omweru.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Olwa Simioni yawona mbwe okuta okwa Petro ni Yowaana waata amakono gaawu ku awantu kwagera na awantu watuukra Omwoyo Omweru, yafumia amasendi oku-aa awatumwa wano
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 na awalaga otino, “Awiifu noona mumpeeko amaani gano, kugere ni nteere amakono gange ku omuntu, omuntu oyo atuukre Omwoyo Omweru.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Petro yamuirania otino, “Origizwe mu omurro ogutafwa, iwue alala na amasendi gaao ago. Oingirizia mbwe oesa okugula ekintu ekia Katonda aesana wusa na amasendi!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Iwue owula no omugawo ku emirimo egia Katonda egia tukola gino aeniki omwoyo gwao ngamulootu emberi wa Katonda.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Galuka oreke amawi gaao aga okuwa na amaingirizio amawiiwi gano kandi osawe Katonda wukalu kugere ni kuesekana akurekere amawi gaao aga okuwa na amaingirizio aga ori nago mu omwoyo gwao gano,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 aeniki ni nkuwariira, ori omuntu oizuule ni iyari kandi ori mu owusiwe owua owuoni.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simioni yalaga Petro ni Yowaana otino, “Awiifu munsawire Katonda kugere ewintu ewia muwoorre ewio witaaza wianyikorra.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Olwa waamala okulaga awantu amangʼana ku ewintu ewilootu ewia waawona ni wari ni Yesu Kristo, waairana Yerusaleemu. Ku engira ni wairana, waalanzizia awantu awa ku emigizi egia Samaria amangʼana amalootu aga Katonda.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nikuemao, *enyankoi owa Katonda yalaga Piliipo otino, “Fuma oambe engira eya ansi eema Yerusaleemu ne egia Gaaza.” (Engira eno ngekalondwanga.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Kutio Piliipo yatanika olugendo na agia. Ku engira na agia, ya-agaana Omuithoopia *omusowole, owawanga omuntu omunene ino mu ekialo kiawu. Omuntu ono yawanga omuwiiki owa amasendi aga Kandake omwami owekikazi owa Ithoopia. Yawanga na agiire Yerusaleemu okusawa Katonda.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Wuno katio yawanga ku engira na airana. Yawanga na aikaale mu egaare ekululwa ne efaraasi, na asoma ebuuki eyajojwa ni Isaaya *omugambi owa Katonda.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Omwoyo Omweru ogwa Katonda yalaga Piliipo otino, “Gia owe ampi ne egaare ekululwa eeria.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Kutio Piliipo yasomoka agia aa yalagwa, kandi yawurra Omuithoopia oyo na asoma ebuuki eya Isaaya omugambi owa Katonda. Piliipo yamuwuuzia otino, “Mberi amangʼana aga osoma ago gakuingirra?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Omuithoopia yamuirania otino, “Yaaya, ngʼaganyingirra, mala no omuntu agansanukuriire geeza.” Kutio yasawa Piliipo mbwe aniine aikale nae mu egaare yaae eyo.Piliipo no Omuithiopia waikaale mu egaare|src="CN01932b.tif" size="span" ref="8:31"
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Mu ebuuki eya Isaaya, omuntu ono yawanga na asoma asi ajojerwe mbwe:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Waamusuusia kandi ngawakamukengera ekiina geeza.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Omuithoopia oyo yawuuzia Piliipo otino, “Katio ndage tuwone, omugambi owa Katonda ono agamba-gamba ku anu? Agamba-gamba ku iye omwene nakuwa ku omuntu wundi omusaasa?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Piliipo yamutanikra okuema ku amangʼana aga Omuithoopia asomerenga kandi amulaga amangʼana amalootu ku Yesu Kristo.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ni waawanga ni wakiari ku engira ni wagia, waaika watuuka asi aa amanzi gari. Kutio omuntu Omuithoopia ono yalaga Piliipo otino, “Wonako! Mpano amanzi gari ano. Kirio kandi ekikagera ndeke okubatiiswa?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Piliipo yamuganyira otino, “Ee, nyesa mala okukubatiisa no oganyire ku Yesu Kristo no omwoyo gwao gwona.” Omuntu oyo yairania Piliipo mbwe, “Ee, omwoyo gwange guri no okuganya mbwe Yesu Kristo ari Omuzia owa Katonda.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nikuemao omukangasi oyo yalaga awantu waae mbwe waemerezie efaraasi eyamukululanga kandi iye alala ni Piliipo waaika wagia aa amanzi gaawanga. Kutio Piliipo yamubatiisa.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Olwa waamala okuema mu amanzi, Omwoyo Omweru ogwa Katonda yatoola Piliipo ao. Omukangasi ono ngakamuwona kandi, ni yagia mala emberi no olugendo lwae, na ari no owusangaavu owungi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Piliipo yaizukira na atuukre Azotuusi kandi yagenda-genda na alanzia amangʼana aga Yesu Kristo mu emigizi giona egiawanga ao nawuno atuuka Kaisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.