Atos 27

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olwa amangʼana gaawisiwua mbwe tusugaane tugie Itaalia, awa-iiye waatoola Paulo alala na awasiwe wandi wawata mu amakono aga Juliasi, omulala ku awakangasi awa awa-iiye awa *Kaisaari.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Twaniina owuato owuaemanga Andramitiasi owuawanga ni wugia nyamialo egia mu ekialo ekia *Eesia. Twawanga ni Aristakuusi Omumakedoonia, owaemanga Thesaloniika.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Enkio walwo olwa twatuuka Sidooni, Juliasi, ku owusiza wuae, yaganyira Paulo agie awonane na awiiko waae wamutunzie ne ewintu.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Olwa twasiawala ao, omuyaga omuzito gwatufumira emberi ogwagera tulonda oluwega lundi olwa ekizinga ekia Saipraasi aa omuyaga gwawanga ni gugwiriire.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Twa-ambuka tuwitra mu enyanza eya Siliisia ni Pamfiilia, tugia Miira mu ekialo ekia Liisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Olwa twatuuka ano, omurinzi omunene owa awasiwe yatugalusia mu owuato owuaemanga Aleksandaria ni wugia Itaalia.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Twarumuka mpola ino ku amiire amangi kandi okutuuka Nidaasi kwatuweera eminyako-nyaako ino. Nikulondokana no owungi owua omuyaga ogwatufumira, twalonda oluwega lundi olwa Kireete no omuyaga omutono, tugia tutuuka Salmooni.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Twawa ne emirimo emikalu ino okuwalamia owuato nawuno tutuuka ku omwalo oguri mu ikondo erietwa mbwe Ikondo Ilootu, ampi no omugizi ogwa Liisia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Kwatuukra ni tumiire okuona enyinga enyingi ino aa katio okugia emberi no olugendo kwafwananga okuigoga. Aeniki namba amiire aga omugomo aga okuvwangʼana, aga enyanza etanika okuonekra, goona gawanga ni gamiire okuwita. Kutio Paulo yawagaania otino:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Awiifu, mbona olugendo lwifu luno, ni tukiagia emberi okutambuka ano ngalugia okuwa olulootu yawa. Andi owuato wuifu wuuza okuatika emisigo giteeke kandi owulamu wuifu wuwe mu eminyako-nyaako.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Kukawa kutio, Omurinzi omunene owa awasiwe ngakategerezia amangʼana aga Paulo yawoola. Iye yalonda amangʼana aga omuwunguzi omunene ni ngʼina owuato.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Owungi owua awantu waawona mbwe tuwalame tugie Foiniksi aeniki omwalo ogwa twawanga ni tugoweremo ngagukawanga omulootu okuwaamo mu amiire aga entwigo. Omwalo ogwa Foiniksi gwawanga ku ekizinga ekia Kireete ni guwariire embega iwiri, nyakukono okumosi okwa ewugwanyanga ni nyakukono okusaaza okwa ewugwanyanga.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Olwa omuyaga omunyerere gwatanika okuwuuta okuema nyaluwega olwa ansi, waingirizia mbwe watuukiire ekintu ekia waagalanga. Kutio waakulula enangaari watanika okuwalama ampi ne ensanyaata eya ekizinga ekia Kireete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ni twawanga ni tukiari okugia ale, omuyaga omuzito agwa ‘Maagula’ gwatufumira nyamusenye.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Gwaluuma owuato kandi okuwarizia iyanga eria owuato ku ekialo kwatukira. Kutio waareka owuato wugie no omuyaga ewuziwa.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Twatuukra owuwuuwu olwa twatuuka nyaluwega olwa ansi eya Kauda aa omuyaga gwawanga omutono. Kukawa mbwe twawaako ne eminyako-nyaako ano, tuakola wukalu tusiwa geeza akaato akatono aka twawanga ni tukulula.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Waakaniinia mu owuato wasiwa owuato ne engoe wukalu. Waakola otio aeniki waatianga mbwe andi owuato wuuza wuagaza mu itosi ampi no omwalo ogwa Liibia. Nikuemao waaisia etanga ansi, wareka owuato wuweye no omuyaga.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Amasira gaaisonga ino aa olwa kwatuuka enkio walwo, waatanika okuzigiza emisigo egia waawanga ni wagingre mu amanzi.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Owuire owua okusatu waarigiza ewigowero ewia owuato mu amanzi na amakono gaawu aweene.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Olwa twamala amiire amangi ni tukiari okuwona iwasu namba engʼeni-ngʼeni, no omuyaga gwona ni guisonga okuwa omuzito ino, twatoolako emioyo mbwe tufwire.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Lunyima na awantu waawanga ni wamiire okutoola amiire amangi ni wataria, Paulo yaimerra emberi waawu awalaga otino, “Awiifu kuweeko mbwe mwategerezia amangʼana gange, ngatukaingiire mu eminyako-nyaako gino.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ni katio mbalaga mbwe mutafwa omwoyo aeniki awulao omuntu ooza okufwa. Owuato wuengʼene niwuo owuuza okuoneka.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 *Enyankoi eya Katonda wange owa nsawa, izo yanyizreko owuire,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 kandi andaga otino, ‘Paulo, otatia, paka oimerre emberi wa Kaisaari. Katonda ku owusiza wuae ateere awantu woona awa owunguka nawo wano mu amakono gaao.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Kutio awiifu, mutatia! Manyire mbwe Katonda aaza okukola kiomo nyalagrwe.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ni kukawa kutio, omuyaga guuza okutuweyia nawuno tuariire ku izinga.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Lunyima, emidiira iwiri ni gimiire okutuwuera ni tuweya-weya mu enyanza eya Meditereenia, owuire agati amaingirizio gaazra awaunguzi mbwe paka kuwe mbwe turi ampi ne ekialo.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Kutio olwa waazigiza olugoe olusiwirweko iwaale okumanya owuliire owua amanzi, waatuukra mbwe waawanga ewifuwa amakumi awiri okuema ansi. Waaikako wutono kandi wakola otio, luno waatuukra mbwe wari ewifuwa ikumi ni witaanu okuema ansi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Waarigiza enangaari ine mu amanzi okuambirra owuato, aeniki waatianga mbwe owuato wuuza wuaariira ku ewiema. Nikuemao waasawa Katonda mbwe awarinde owuire wukie.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Awawunguzi waagalanga okufuma owuiwisi wareke owuato, kutio waaisia akaato akatono karia mu amanzi ni waisemerezia mbwe wagia okurigiza enangaari zindi mu amanzi na akaato ako.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ni Paulo yalaga omukangasi owa awa-iiye alala na awa-iiye waae otino, “Na awaunguzi wano wafumre mu owuato muno, ngamuuza okulama.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Kutio awa-iiye waakewa engoe eziawanga ni zisiwire akaato ako wakareka kaweya no omuyaga kagia.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Owuire katio wuawanga a-ampi okukia. Kutio Paulo yalaga awantu awaawanga mu owuato omwo otino, “Awiifu emioyo giinyu gimiire okuwa ni giangiriire kandi nyingeeno mumiire okumala emidiira iwiri ni mutaria.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Nyagala mbwe murieko ekintu kugere mutuukre amaani. Mbalaga mbwe awulao omuntu-umuntu ooza okuteesia namba oluvwiri lwae.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ni Paulo yamala okuwoola otio, yatoola emikaati agisereka, nikuemao agenyula atanika okuria.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Ekio kiaoreezia awantu emioyo, kutio woona waaria.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Twawanga awantu mia wiwiri na amakumi musamvu ni mukaaga mu owuato omwo.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Lunyima na awantu waamala okuiguta, waagia emberi okurigiza engaano mu amanzi kugere owuato wuwe owuwuuwu.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Olwa owuire wuakia, ekialo kiatangʼangʼia awawunguzi wareka okumanya aa waawanga. Olwa waawona omwalo oguri mu ikondo, waawisia mu emioyo giawu mbwe ni kuesekana wagie wagowie owuato ao.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Kutio waakewa engoe eziawanga ni ziambiriire enangaari zisigala mu amanzi nikwo wagia wasiwula engoe eziawanga ni ziambiriire engoworo, mala wakulula etanga ndala eya emberi kugere omuyaga guwiisie ku ekialo.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ni ngawakatuuka. Owuato wuariira ku ewiema ewia mu amanzi. Wuagaza nyaiyanga aa ngawukaemao. Kandi amasiira amakate-kaate gaawukuba nyakilumba ni wuatika.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Olwa awa-iiye waawona watio, waagalanga mbwe waite awasiwe woona, kugere watakuba abaali warumuke wagie.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 No olwa omukangasi waawu yagia amanya ekia waagalanga okukola, yawagaania, aeniki ngakaagalanga mbwe Paulo aitwe. Omukangasi owa awa-iiye oyo yalaga awantu woona otino, “Awaesa okukuba abaali wagwe mu amanzi wagie ku ensanyaata.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Awandi watoole ewimega nakuwa amawasi aga owuato agaatiike wanyogieko!” Nintio twona twatuuka ku ekialo ni turi awalamu.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.