Atos 24
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Lunyima na amiire ataanu gaamala okuwita, Omukangasi omunene owa *awoozia, alala na *awagaaka wandi ku awagaaka awa *Awayaudi no omuyaazi owa ewiina oetwa mbwe Tetulaasi, waagia Kaisaria waingirra Paulo ku Omwami Feliksi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Olwa Tetulaasi yaeewua iwaga, yatanika okuingirra Paulo otino, “Omwami, owukangasi wuao owulootu wumiire okureetra ekialo kiifu kino owuolu ino kandi ni kuwita ku entewe yaao, ekialo kiifu kimiire okuwona okugawuka okulootu ku awiifu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Turi no owusangaavu ino ne enkomana eya omiire okureeta mu ekialo kiifu kino kandi tukuikaziizie ino.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ni ntatoorre enyinga ziao enyingi, nsawa mbwe kuwusiza wuao, oganye otegerezie amaziga giifu. Ngia okugawoola ku owuimpi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Tumiire okutuukra mbwe omuntu ono ari omuntu omuwiiwi omukianyaanya. Amiire okuweerako na atanika erioga agati ya Awayaudi asi-uasi aa wamenyere mu ekialo kiona. Kandi nio omukangasi owa awantu awa ediini eya owuweeyi eya Awanazareeti.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Twamutuukra na akola ewintu ewitasugaane ewimwamia *ekaalu, tumuamba. [Twagalanga okumukengera ekiina nikulondokana ne endagirra iifu,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 no omukangasi omunene owa awa-iiye Liisia, yaaza na awa-iiye waae atumunyagula.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Nikuemao yasikirra awaamuingirra mbwe wakuuzeko.] Manyire mbwe no omueere embuuzia geeza, omwene ooza okutuukra mbwe ewintu ewia tumuingiriire nawio wino wiona wiri kuwuene.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Awayaudi wandi awaawanga ao woona waalonda omunwa ogwa Tetulaasi ogwo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Olwa Paulo yaeewua iwaga, yatanika otino, “Omwami, manyire mbwe omiire okuwa omukengi owa ekiina ku emiaka emingi mu ekialo kiifu kino. Kutio ndi no owusangaavu okuitatirra emberi waao.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 No owuuziizie, ooza okutuukra mbwe okuemera ngie Yerusaleemu kugere ngie nsawe Katonda mu ekaalu, amiire ikumi ni iwiri gakiari okuwua.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Awantu wano ngawakantuukra ni ngalusania amangʼana no omuntu-umuntu namba ni ntaniike erioga mu ekaalu nakuwa mu *esinagoogi namba asi-uasi ku omugizi ogwa Yerusaleemu.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Lwona wawula ekintu-ukintu ekia waesa okuta emberi waao ekiesa okulagana mbwe ewintu ewia wamboolako wino wiri kuwuene.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ekia ntaesa okulowa ne ekintu ekilala: Inze nsawa Katonda owa waaguukwa wiifu, ni ndonda engira eya Yesu eya iwo waeta mbwe ne ediini eya owuweeyi eya Awanazareeti eyo. Kandi mbula amangʼana ne ewintu wiona ewiri mu endagirra ezia Muusa alala ne ewintu wiona ewiajojwa na *Awagambi awa Katonda.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Noona ndi no okurindirra okwa woona wari nakwo mbwe awafu woona wariziuka, wawe awantu aweeru namba awooni.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Kutio, enyinga ziona inze nkola wukalu kugere ekintu kitaaza kiawaao ekinkengera ekiina mu omwoyo gwange emberi wa Katonda nakuwa emberi wa awiina wange.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Nyagia Yerusaleemu ni miire okuwa enze ku emiaka emingi, okuirra awiifu amasendi kandi okufumizia Katonda omusango.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ni ni nyawanga ni nkiagia emberi ni nkola wino, awantu wano wantuukra mu ekaalu. Okwo kwatuukra ni miire okumala omugomo ogwa okuieruyia. Ngawakantuukra no omurima ogwa awantu, lwona ngʼanyakareeta erioga.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Wario Awayaudi wandi awaaema mu ekialo ekia *Eesia awawanga ao, kandi woona wasugaane waaze emberi waao ano wanyingirre ni kirio ekintu ekiwiiwi ekia wakanyingirra nakio.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ni kutari kutio, kane awantu wano kawawooleko owuwi owua waantuukrako olwa nyairwa emberi wa awagaaka awa ekiina,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 ekigawuuke ni ingʼana ilala eria nyawoola emberi wa awagaaka mbwe, ‘Nkengerwa ekiina reero ku okuganya kwange mbwe awafu waaza okuziuka.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Nikuemao Omwami Feliksi owawanga na amanyire amangʼana aga engira eya Yesu *Kristo, yamala ekiina na awalaga otino, “Nyiza okuwalaga ekia miire okukenga ku amangʼana gano ni Liisia omukangasi omunene owa awa-iiye amiire okuuza.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Yalaga omukangasi owa awa-iiye owa Paulo yateewua mu amakono gaae mbwe amurinde geeza atateeka. Ni lwona yamulaga mbwe awe na arekerako Paulo iwaga enyinga zindi kugere awiiko waae wamutunzie mu engira-ungira eya wagonziizie.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Lunyima na amiire gandi gaamala okuwita Feliksi ni mukaae oetwa mbwe Dosiila owawanga omwala owa Awayaudi yalagirra Paulo kandi waamutegerezia na agamba-gamba ku amangʼana aga okuwa no okuganya ku Yesu Kristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ni kiomo Paulo yagia emberi na agamba-gamba ku okuwa omuntu omuigolovu, ni kiomo omuntu aesa yairinda omwene alala no okuikagra owuire owunene owua ekiina owuuza, owuti wua-amba Feliksi mala amulaga otino, “Gia, nyanga ndiikweta kandi ni ntuukiire iwaga.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Yaingirizianga mbwe Paulo aaza yamu-aako ekintu kugere amulekule. Kutio yalagirra Paulo agie emberi waae owuire ki owuire ni wakuba entaka nae.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Lunyima emiaka iwiri ni giamala okuwua, Pokiasi Feesto yatoola entewe eya Omwami Feliksi. Ni ku okuagala okuwa omulootu emberi wa Awayaudi, Feliksi yareka Paulo mu owusiwe.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.