Atos 24

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lunyima na amiire ataanu gaamala okuwita, Omukangasi omunene owa *awoozia, alala na *awagaaka wandi ku awagaaka awa *Awayaudi no omuyaazi owa ewiina oetwa mbwe Tetulaasi, waagia Kaisaria waingirra Paulo ku Omwami Feliksi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Olwa Tetulaasi yaeewua iwaga, yatanika okuingirra Paulo otino, “Omwami, owukangasi wuao owulootu wumiire okureetra ekialo kiifu kino owuolu ino kandi ni kuwita ku entewe yaao, ekialo kiifu kimiire okuwona okugawuka okulootu ku awiifu.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Turi no owusangaavu ino ne enkomana eya omiire okureeta mu ekialo kiifu kino kandi tukuikaziizie ino.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ni ntatoorre enyinga ziao enyingi, nsawa mbwe kuwusiza wuao, oganye otegerezie amaziga giifu. Ngia okugawoola ku owuimpi.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tumiire okutuukra mbwe omuntu ono ari omuntu omuwiiwi omukianyaanya. Amiire okuweerako na atanika erioga agati ya Awayaudi asi-uasi aa wamenyere mu ekialo kiona. Kandi nio omukangasi owa awantu awa ediini eya owuweeyi eya Awanazareeti.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Twamutuukra na akola ewintu ewitasugaane ewimwamia *ekaalu, tumuamba. [Twagalanga okumukengera ekiina nikulondokana ne endagirra iifu,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 no omukangasi omunene owa awa-iiye Liisia, yaaza na awa-iiye waae atumunyagula.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Nikuemao yasikirra awaamuingirra mbwe wakuuzeko.] Manyire mbwe no omueere embuuzia geeza, omwene ooza okutuukra mbwe ewintu ewia tumuingiriire nawio wino wiona wiri kuwuene.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Awayaudi wandi awaawanga ao woona waalonda omunwa ogwa Tetulaasi ogwo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Olwa Paulo yaeewua iwaga, yatanika otino, “Omwami, manyire mbwe omiire okuwa omukengi owa ekiina ku emiaka emingi mu ekialo kiifu kino. Kutio ndi no owusangaavu okuitatirra emberi waao.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 No owuuziizie, ooza okutuukra mbwe okuemera ngie Yerusaleemu kugere ngie nsawe Katonda mu ekaalu, amiire ikumi ni iwiri gakiari okuwua.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Awantu wano ngawakantuukra ni ngalusania amangʼana no omuntu-umuntu namba ni ntaniike erioga mu ekaalu nakuwa mu *esinagoogi namba asi-uasi ku omugizi ogwa Yerusaleemu.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Lwona wawula ekintu-ukintu ekia waesa okuta emberi waao ekiesa okulagana mbwe ewintu ewia wamboolako wino wiri kuwuene.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ekia ntaesa okulowa ne ekintu ekilala: Inze nsawa Katonda owa waaguukwa wiifu, ni ndonda engira eya Yesu eya iwo waeta mbwe ne ediini eya owuweeyi eya Awanazareeti eyo. Kandi mbula amangʼana ne ewintu wiona ewiri mu endagirra ezia Muusa alala ne ewintu wiona ewiajojwa na *Awagambi awa Katonda.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Noona ndi no okurindirra okwa woona wari nakwo mbwe awafu woona wariziuka, wawe awantu aweeru namba awooni.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Kutio, enyinga ziona inze nkola wukalu kugere ekintu kitaaza kiawaao ekinkengera ekiina mu omwoyo gwange emberi wa Katonda nakuwa emberi wa awiina wange.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Nyagia Yerusaleemu ni miire okuwa enze ku emiaka emingi, okuirra awiifu amasendi kandi okufumizia Katonda omusango.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ni ni nyawanga ni nkiagia emberi ni nkola wino, awantu wano wantuukra mu ekaalu. Okwo kwatuukra ni miire okumala omugomo ogwa okuieruyia. Ngawakantuukra no omurima ogwa awantu, lwona ngʼanyakareeta erioga.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Wario Awayaudi wandi awaaema mu ekialo ekia *Eesia awawanga ao, kandi woona wasugaane waaze emberi waao ano wanyingirre ni kirio ekintu ekiwiiwi ekia wakanyingirra nakio.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ni kutari kutio, kane awantu wano kawawooleko owuwi owua waantuukrako olwa nyairwa emberi wa awagaaka awa ekiina,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ekigawuuke ni ingʼana ilala eria nyawoola emberi wa awagaaka mbwe, ‘Nkengerwa ekiina reero ku okuganya kwange mbwe awafu waaza okuziuka.’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Nikuemao Omwami Feliksi owawanga na amanyire amangʼana aga engira eya Yesu *Kristo, yamala ekiina na awalaga otino, “Nyiza okuwalaga ekia miire okukenga ku amangʼana gano ni Liisia omukangasi omunene owa awa-iiye amiire okuuza.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Yalaga omukangasi owa awa-iiye owa Paulo yateewua mu amakono gaae mbwe amurinde geeza atateeka. Ni lwona yamulaga mbwe awe na arekerako Paulo iwaga enyinga zindi kugere awiiko waae wamutunzie mu engira-ungira eya wagonziizie.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Lunyima na amiire gandi gaamala okuwita Feliksi ni mukaae oetwa mbwe Dosiila owawanga omwala owa Awayaudi yalagirra Paulo kandi waamutegerezia na agamba-gamba ku amangʼana aga okuwa no okuganya ku Yesu Kristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ni kiomo Paulo yagia emberi na agamba-gamba ku okuwa omuntu omuigolovu, ni kiomo omuntu aesa yairinda omwene alala no okuikagra owuire owunene owua ekiina owuuza, owuti wua-amba Feliksi mala amulaga otino, “Gia, nyanga ndiikweta kandi ni ntuukiire iwaga.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Yaingirizianga mbwe Paulo aaza yamu-aako ekintu kugere amulekule. Kutio yalagirra Paulo agie emberi waae owuire ki owuire ni wakuba entaka nae.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Lunyima emiaka iwiri ni giamala okuwua, Pokiasi Feesto yatoola entewe eya Omwami Feliksi. Ni ku okuagala okuwa omulootu emberi wa Awayaudi, Feliksi yareka Paulo mu owusiwe.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.