Atos 23

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulo yawarra *awagaaka awa ekiina mu amiiso tiiri mala awoola otino, “Waamwifu, inze omwene ngʼambona no omwoyo gwange gunkengera ekiina ku ewintu wiona ewia miire okuwa ni nkola emberi wa Katonda nawuno reero.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Olwa Omukangasi owa *awoozia oetwa mbwe Ananiasi yawurra otio, yalaga awantu awaawanga ni waimeriire ampi ni Paulo mbwe wamukube oluyu ku omunwa.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Paulo yalaga Ananiasi otino, “Iwue omuntu ofwana ne enzizi ewakrwe ne erangi enzeru ono, Katonda aaza okukuswawuka ino; aeniki oikaale ao okunkengera ekiina nikulondokana ne endagirra, ni kandi iwue oona endagirra ku okulaga awantu wano mbwe wankube.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Awantu awaawanga ni waimeriire ampi nae waamuwuuzia watino, “Owuo onyega Omukangasi owa awoozia, *omukurumu owa Katonda?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paulo yawairania otino, “Awiifu, ngʼankawanga ni manyire mbwe ono nio Omukangasi owa awoozia aeniki kwajojwa mu endagano mbwe, ‘Mutaaza mwagamba-gamba uwiiwi ku awakangasi awa awantu wiinyu.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Olwa Paulo yawona mbwe ku awantu awaawanga ao awandi ku iwo waawanga *Awasadukaayo na awandi waawanga *Awafarisaayo, yawoola mu oluwuga no omwoyo ogwa kungulu otino, “Awiifu, inze ndi Omufarisaayo kandi omuzia owa Omufarisaayo. Inze ekigera ni ndeetrwe emberi wiinyu ano no okuganya okwa nganyire mbwe awafu waaza okuziuka.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Olwa yamala okuwoola otio, erioga riatanika agati eya Awafarisaayo na Awasadukaayo. Kutio awagaaka awa ekiina waagawukana.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Awasadukaayo iwo wawoola mbwe kuwulao okuziuka okwa awafu kandi mbwe *ewikeeno nakuwa *enyankoi ziwulao. Na Awafarisaayo iwo, waaganya mbwe ewintu wisatu ewio wiona wirio. Ekio nikio ekintu ekiareeta erioga.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Erioga agati ya Awafarisaayo na Awasadukaayo riawa inene ino. *Awagerezi awa endagirra nyaluwega olwa Awafarisaayo waawoola watino, “Ifwe ngatuwona owuoni owua omuntu ono. Mukamanya mutie? Andi enyankoi nakuwa *Omwoyo Omweru nio omiire okumulaga ewintu ewia awoola ewio.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Olwa omukangasi owa awa-iiye yawona amangʼana agati ya Awafarisaayo na Awasadukaayo ni gagia okuwa amawiiwi, yalaga awa-iiye waae mbwe wagie watoole Paulo agati yaawu wamuingizie mu enyumba eya awa-iiye aeniki yatianga mbwe awantu awo waaza waita Paulo.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Nyanga olwo owuire, Katonda yalaga Paulo otino, “Otatia aeniki kiomo omiire okulaga awantu amangʼana gange Yerusaleemu, nintio paka ogie okole Rooma oona.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Olwa owuire wuakia, *Awayaudi wandi waifuuwa ni wawoola mbwe ngawaaza okuria namba okunywa ekintu-ukintu ni wakiari okuita Paulo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Awantu wano waawanga awantu awakakira amakumi ane.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Waagia ku awakangasi awa awoozia ni ku awagaaka awa Awayaudi wawalaga watino, “Tumiire okuifuuwa mbwe ngatuuza okuria ekintu-ukintu ni tukiari okuita Paulo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Kutio tuagala tutino: Mutumre omukangasi owa awa-iiye owutumwa mbwe awareetere Paulo mbwe muagala okutuukra owueru ku amangʼana aga awoola gano. Ni ifwe tuuza okumuibongʼa tumuite na akiari okutuuka ano.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Olwa omwiwa owa Paulo owekizia yawurra amangʼana ago, yagia mu enyumba eya awa-iiye waawanga ni wamenyeremo alaga Paulo amangʼana aga yawurra ago.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Paulo yaeta omukangasi wundi owa awa-iiye amulaga otino, “Toola omuwuuka ono oire ku omukangasi omunene owa awa-iiye. Kirio ekintu ekia agala okumulaga.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Kutio omukangasi oyo yatoola omuwuuka oyo amuira ku omukangasi omunene owa awa-iiye amulaga otino, “Omusiwe Paulo awerenga na anyetre. Olwa mugiireko, ansawire mbwe ndeete omuwuuka ono ku iwue aeniki ari ne ekintu ekia agala okukulaga.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Omukangasi omunene owa awa-iiye oyo yatoola omuwuuka oyo agia nae antulo nikwo amuwuuzia otino, “Niki ekia oagala okundaga?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Omuwuuka oyo yamuirania otino, “Mberenga ni mpuriire na Awayaudi wawoola mbwe enkio warikusawa mbwe oire Paulo emberi wa awakengi awa ekiina mbwe wagala okutuukra owueru ku amangʼana aga awoola.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ni nkugaania mbwe otawaganyira, aeniki wario awantu awakira amakumi ane, awamiire okuifuuwa okutaria kandi okutanywa ekintu-ukintu nawuno waite Paulo. Wamiire okuwurzania okuibongʼera Paulo ku engira kugere wamuvwamre wamuite na akiari okutuuka ku oluwuga. Iwo nyingeeno warindirra okuwurra ekikuemako.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Kutio yalaga omuwuuka oyo otino, “Gia, no otaaza walaga omuntu mbwe ondagre ekintu kino.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Nikuemao omukangasi omunene owa awa-iiye yaeta awakangasi wandi wawiri awa awa-iiye mala awalaga otino, “Mulowole awa-iiye mia wiwiri na awandi amakumi musamvu awalwanira ku efaraasi alala na awalwana na amafumo mia wiwiri nyagala okuwatuma Kaisaria reero enyinga isatu ezia owuire.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Nyagala mbwe mutuukirre Paulo oona efaraasi eya aaza okuniina, mumuire geeza ku Omwami Feliksi.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Yajojera omwami ebaruwa ewoola mbwe:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ku omwami otiirwe Feliksi.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Awayaudi izuuzi wa-amba omuntu ono kandi waagalanga okumuita. No olwa nyawurra mbwe ari Omuruumi, nyagia na awa-iiye wange mutoola mu amakono gaawu.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nikuemao nyawuine mbwe muire emberi wa awagaaka waawu kugere ntuukre owueru owua amangʼana.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 No olwa nkorre otio, ntuukiire mbwe kiwulao-uwula ekintu ekia akorre ekisugre asiwirwe namba aitirwe. Ni ntuukiire mbwe olusoolo lwawu luambaane ne endagirra ziawu aweene.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Kutio olwa ndagrwe mbwe wario Awayaudi wandi awawarra engira eya wakamuitramo, mbwine mbwe mutume ku iwue wuangu-wuangu. Lwona ndagre awantu awamuingiriire mbwe waaze emberi waao kugere wawoole owuwi wuae. Ni inze Klaudiasi Liisia, omukangasi omunene owa awa-iiye.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Awa-iiye waakola ekintu ekia waalagwa. Waatoola Paulo owuire owuo wamuira nawuno waatuuka asi aetwa mbwe Antipatriisi.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Enkio walwo, awa-iiye awa ku amagulu waairana wareka awa-iiye awa ku efaraasi waagia emberi no olugendo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Olwa waatuuka Kaisaria, waatoola ebaruwa wa-aa omwami kandi wata Paulo mu amakono gaae.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 No omwami yamala okusoma ebaruwa eyo, yawuuzia Paulo ekialo ekia aemamo. Olwa Paulo yamulaga mbwe aema Siliisia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 yamulaga otino, “Nyiza okuwurra amangʼana gaao na awantu awakuingiriire wano wamiire okuuza.” Nikuemao, yasikirra awa-iiye waae mbwe waire Paulo mu enyumba eyaombokrwa *Eroode wamurinde geeza atateeka.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.