Apocalipse 8

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olwa Ekimaatwa kiavuna-uvuna enimbo eya musamvu otino, ewintu ewiri ku igulu wiona wiasarigira kiri ku enyinga ezikasuga edakika amakumi asatu.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Nikuemao, nyawona *enyankoi musamvu ni waimeriire emberi wa Katonda kandi waaeewua ekombi musamvu.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Enyankoi wundi yaaza aimerra a-ampi ni *isiga eria omusango. Yaeewua *owubaani owungi okuzoga alala no okusawa okwa awantu awa Katonda woona kugere wifumiwue ku isiga eria omusango eria edhaabu eri emberi ya entewe eya owuami.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Eriosi eria owubaani owusambwa, alala no okusawa okwa awantu awa Katonda wianiina kungulu ni wiema mu amakono aga enyankoi owawanga na aimerre emberi wa Katonda.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Nikuemao, enyankoi oyo yatoola ekintu ekisambwako owubaani, akiizuzia no omurro ogulawuulwe ku isiga eria omusango akirigiza ansi ku ekialo. Nikuemao, enkuwa ziawaluka, emesi zimesa kandi ekialo kiona kiazegera.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Nikuemao katio, enyankoi musamvu awaawanga ne ekombi musamvu waatoola ekombi ziawu wazita amankaga okuzikuba.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Enyankoi owa kuluweri yakuba ekombi yaae, nikuemao emvula eya ekitare no omurro eizogaane na amasaai yaolomoka ku ekialo. Kino kiagera oluwaala olulala ku isatu olwa ekialo luyia. Emiti gindi giayia kandi owusuwi owuolu wuona wuayia wuwua chwe!
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Olwa enyankoi owa okuwiri yakuba ekombi yaae otino, ekintu ekifwana ne ekigiri ekinene, ekia omurro gwawangako kiona, kiarigizwa kigia kigwa mu enyanza.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Olwa kiagwamo-ugwa otino, oluwaala olulala ku isatu olwa enyanza yagaluka amasaai masa. Ewintu ewimenyere mu enyanza wiafwa kandi endala ku isatu ezia emeeli ezia mu enyanza zia-atika.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Nikuemao, olwa enyankoi owa okusatu yakuba ekombi yaae, engʼeni-ngʼeni enene ewala kiomo etoochi yaema ku igulu egwa ansi ku enzuzi ne ensulo zindi ezia amanzi.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Engʼeni-ngʼeni eyo yaetwanga mbwe owululu. Kutio, endala ku isatu eya amanzi gaagaluka gawa amalulu kandi amanzi ago gaagera awantu awangi wafwa aeniki gaawanga amalulu pe.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Olwa enyankoi owa okune yakuba ekombi yaae otino, endala ku isatu eya enyanga, eya omwenzi ne eya engʼeni-ngʼeni ziamwama ti! Kutio endala ku isatu eya omuwasu yawanga ekierema kandi endala ku isatu eya owuire yawulanga no owueru.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Nikuemao, nyaginga amiiso kungulu mala mbona iwundaazi ilala ni riri ku omuyaga. Riaogerera no omwoyo ogwa kungulu ritino, “Kuriwaweera owuwiiwi owufwana wutie! Kuriwaweera owuwiiwi owufwana wutie! Kuriwaweera owuwiiwi owufwana wutie, inywe awantu awamenyere ku ekialo ekombi ezia enyankoi wasatu awasigaale ni ziiza okurra!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.