Apocalipse 7

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne ewio wiamala okuikola, nyawona *enyankoi wane ni waimeriire ku embega ine ezia ekialo. Waawanga ni wa-ambiriire emiyaga egifuma embega ine ezia ekialo ezio kugere gitaaza giawuuta ku ekialo, ni ku enyanza kugia ku omuti-umuti.
1 E, depois destas coisas, vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Nikuemao, nyawona enyankoi wundi na aemerra ewufumanyanga na aniina kungulu ku igulu na ateerweko ekilago ekia Katonda Omulamu. Yaeterezia enyankoi wane waria, awaawanga ni waeerwe amaani aga okuona ekialo ne enyanza, no omwoyo ogwa kungulu na awalaga otino,
2 E vi outro anjo subir da banda do sol nascente, e que tinha o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, a quem fora dado o poder de danificar a terra e o mar,
3 “Mutaaza mwaona ekialo namba enyanza namba emiti nawuno kutuuke tute ewilago ku ewieni ewia *awakurumu awa Katonda iifu.”
3 dizendo: Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que hajamos assinalado na testa os servos do nosso Deus.
4 Nikuemao nyalagwa embala eya awantu woona awaateewuako ewilago. Waawanga awantu elufu mia ekilala na amakumi ane ni ine, awaaemanga mu enganda ikumi ni iwiri ziona ezia Awaisraeli.
4 E ouvi o número dos assinalados, e eram cento e quarenta e quatro mil assinalados, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Ni kuema mu oluganda olwa Yuuda awantu elufu ikumi ni iwiri,
5 Da tribo de Judá, havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 mu oluganda olwa Aasa awantu elufu ikumi ni iwiri,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 mu oluganda olwa Simoni awantu elufu ikumi ni iwiri,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 mu oluganda olwa Zebuluuni awantu elufu ikumi ni iwiri,
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil.
9 Nikuemao, nyawona omurima omunene ogwa awantu awangi owuluku awataiwala, awaema mu ewialo wiona, enganda ziona, mu awantu woona ni mu eminwa giona, ni waimeriire emberi wa entewe eya owuami kandi emberi wa Ekimaatwa. Waawanga ni waiwooye enguwo endiire enzeru zerre, kandi ni wagingre ensagia ezia amatu agafwana aga omuti ogwa enaasi mu amakono gaawu.
9 Depois destas coisas, olhei, e eis aqui uma multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono e perante o Cordeiro, trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos;
10 Awantu wano waaogerera ne emioyo egia kungulu ni wawoola watino, “Katonda iifu oikaale ku entewe eya owuami, alala ne Ekimaatwa, niwo awari na amaani aga okununula awantu.”
10 e clamavam com grande voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado no trono, e ao Cordeiro.
11 Kandi enyankoi woona waasunguuzia entewe eya owuami alala ne endukwa ine endamu, kandi waakuba amasigamo gaawu ansi emberi wa entewe eya owuami, ni wagwire ansi amafunikira ni wasawa Katonda.
11 E todos os anjos estavam ao redor do trono, e dos anciãos, e dos quatro animais; e prostraram-se diante do trono sobre seu rosto e adoraram a Deus,
12 Waasawanga ni wawoola watino, “*Amin! Katonda iifu engʼene nio osugre no okueewua owunene, owuti na amaani, alala no okuikaziwua, no okutondowolwa, kandi nio ngʼina amaganga no owuesani amiire goona, Amin!”
12 dizendo: Amém! Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!
13 Nikuemao, omulala ku *awagaaka awo yagamba-gamba ni inze na andaga otino, “Wano ni waawu anu, awaingiizie enguwo endiire enzeru wano? Ni waemerai?”
13 E um dos anciãos me falou, dizendo: Estes que estão vestidos de vestes brancas, quem são e de onde vieram?
14 Nyamulaga ntino, “Omugaaka, iwue ni iwue omanyire aa waemere.” Yandaga kandi otino, “Wano na awantu awawitre mu eminyako-nyaako eminene. Wari awantu awamiire okuozia enguwo ziawu na amasaai aga Ekimaatwa, ziwa enzeru.
14 E eu disse-lhe: Senhor, tu sabes. E ele disse-me: Estes são os que vieram de grande tribulação, lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Ekio nikio ekigera ni wari emberi wa entewe eya *Owuami owua Katonda, ni wamukorra owuire no omuwasu mu *ekaalu yaae. Kandi Katonda oikaale ku entewe eya owuami aaza okumenya nawo na awarinda.
15 Por isso estão diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo; e aquele que está assentado sobre o trono os cobrirá com a sua sombra.
16 Enzala ngeri-irana ewarie kandi, lwona ngawari-irana wawurre owulwo kandi. Iwasu ngariri-irana riwasambe kandi, lwona ngawari-irana wawurre owuyu kandi.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem sol nem calma alguma cairá sobre eles,
17 Aeniki, Ekimaatwa, ekiri ku entewe eya owuami, ariwa omwayi waawu, kandi ariwalagirizia engira egia mu ekisulo ekia amanzi agaesana owulamu, kandi Katonda aaza okuwaeeya amaziga goona.”
17 porque o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e lhes servirá de guia para as fontes das águas da vida; e Deus limpará de seus olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.