Apocalipse 7
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Ne ewio wiamala okuikola, nyawona *enyankoi wane ni waimeriire ku embega ine ezia ekialo. Waawanga ni wa-ambiriire emiyaga egifuma embega ine ezia ekialo ezio kugere gitaaza giawuuta ku ekialo, ni ku enyanza kugia ku omuti-umuti.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Nikuemao, nyawona enyankoi wundi na aemerra ewufumanyanga na aniina kungulu ku igulu na ateerweko ekilago ekia Katonda Omulamu. Yaeterezia enyankoi wane waria, awaawanga ni waeerwe amaani aga okuona ekialo ne enyanza, no omwoyo ogwa kungulu na awalaga otino,
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 “Mutaaza mwaona ekialo namba enyanza namba emiti nawuno kutuuke tute ewilago ku ewieni ewia *awakurumu awa Katonda iifu.”
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Nikuemao nyalagwa embala eya awantu woona awaateewuako ewilago. Waawanga awantu elufu mia ekilala na amakumi ane ni ine, awaaemanga mu enganda ikumi ni iwiri ziona ezia Awaisraeli.
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Ni kuema mu oluganda olwa Yuuda awantu elufu ikumi ni iwiri,
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 mu oluganda olwa Aasa awantu elufu ikumi ni iwiri,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 mu oluganda olwa Simoni awantu elufu ikumi ni iwiri,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 mu oluganda olwa Zebuluuni awantu elufu ikumi ni iwiri,
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Nikuemao, nyawona omurima omunene ogwa awantu awangi owuluku awataiwala, awaema mu ewialo wiona, enganda ziona, mu awantu woona ni mu eminwa giona, ni waimeriire emberi wa entewe eya owuami kandi emberi wa Ekimaatwa. Waawanga ni waiwooye enguwo endiire enzeru zerre, kandi ni wagingre ensagia ezia amatu agafwana aga omuti ogwa enaasi mu amakono gaawu.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Awantu wano waaogerera ne emioyo egia kungulu ni wawoola watino, “Katonda iifu oikaale ku entewe eya owuami, alala ne Ekimaatwa, niwo awari na amaani aga okununula awantu.”
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Kandi enyankoi woona waasunguuzia entewe eya owuami alala ne endukwa ine endamu, kandi waakuba amasigamo gaawu ansi emberi wa entewe eya owuami, ni wagwire ansi amafunikira ni wasawa Katonda.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 Waasawanga ni wawoola watino, “*Amin! Katonda iifu engʼene nio osugre no okueewua owunene, owuti na amaani, alala no okuikaziwua, no okutondowolwa, kandi nio ngʼina amaganga no owuesani amiire goona, Amin!”
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Nikuemao, omulala ku *awagaaka awo yagamba-gamba ni inze na andaga otino, “Wano ni waawu anu, awaingiizie enguwo endiire enzeru wano? Ni waemerai?”
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Nyamulaga ntino, “Omugaaka, iwue ni iwue omanyire aa waemere.” Yandaga kandi otino, “Wano na awantu awawitre mu eminyako-nyaako eminene. Wari awantu awamiire okuozia enguwo ziawu na amasaai aga Ekimaatwa, ziwa enzeru.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Ekio nikio ekigera ni wari emberi wa entewe eya *Owuami owua Katonda, ni wamukorra owuire no omuwasu mu *ekaalu yaae. Kandi Katonda oikaale ku entewe eya owuami aaza okumenya nawo na awarinda.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Enzala ngeri-irana ewarie kandi, lwona ngawari-irana wawurre owulwo kandi. Iwasu ngariri-irana riwasambe kandi, lwona ngawari-irana wawurre owuyu kandi.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 Aeniki, Ekimaatwa, ekiri ku entewe eya owuami, ariwa omwayi waawu, kandi ariwalagirizia engira egia mu ekisulo ekia amanzi agaesana owulamu, kandi Katonda aaza okuwaeeya amaziga goona.”
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.