Apocalipse 5

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikuemao kandi nyawona mu owusasuko, omuntu owawanga na aikaale ku entewe eya owuami oyo, na agingre itu erizingrwe mu okukono kwae okusaaza. Itu erio riawanga ni rijojerwemo embega ziona, kandi riawanga ni riambaniiwue wukalu ne enimbo etunda musamvu.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Kandi nyawona *enyankoi ori na amaani amangi na akuula na awuuzia otino, “Osugre okuvuna kandi okuigulao itu erizingrwe rino naanu?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Ni, yawulangao omuntu ku igulu namba ku ekialo namba ansi eya ekialo owaesanga okuigulao itu erio, mala yawona ekiawanga ni kijojerwe munsi.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Nyarra wululu aeniki yawulangao omuntu owatuukrwa owawanga na asugre okuigulao itu erizingrwe erio kandi okuwona ekiawanga munsi.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Nikuemao, omulala ku *awagaaka amakumi awiri ni wane waria yandaga otino, “Wurra! Reka okurra aeniki Endwe eya mu ekiriango ekia Yuuda, omuizukulu omunene owa Omwami Daudi, amiire okukira. Ni iye osugre okuvuna enimbo musamvu ezio mala aiguleo itu erizingrwe erio.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Nikuemao, nyawona Ekimaatwa ni kiimeriire agati ya entewe eya owuami kandi endukwa ine endamu na awagaaka amakumi awiri ni wane, ni wakisunguuzie. Ekimaatwa ekio kiawonekananga ki ekiamala okuitwa. Kiawanga ne enziga musamvu na amiiso goona musamvu, agaawanga ni gari emioyo musamvu egia Katonda yawanga na atumre ku ekialo kiona.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Nikuemao kiaza kitoola itu erizingrwe ku okukono okusaaza okwa omuntu owawanga na aikaale ku entewe eya owuami.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Olwa kiamala okuritoola otino, endukwa ine endamu na awagaaka amakumi awiri ni wane woona waakuba amasigamo gaawu ansi emberi wa Ekimaatwa ekio. Mulala ki omulala yawanga na agingre owukana no oludaawo olulongerwe ne edhaabu oluizuule du ni *owubaani. Owubaani owuo, wuri okusawa okwa awantu awa Katonda.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Waaembanga olwembo oluyia otino, “Iwue ni iwue osugre okutoola itu erizingrwe kandi okuvuna enimbo yario, aeniki ni iwue owaitwa kandi osuluzia amasaai gaao. Ekio kiagera ni Katonda anunula awantu awaema mu enganda ziona, ne ewiriango wiona ewiri ku ekialo kiona, ni wamuiranako.
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Ni iwue omiire okuwakola omurima ogwa *awoozia awa Katonda iifu, kandi waaza okuwa awaami awaaza okurinda ekialo.”
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Nikuemao, nyawona enyankoi awangi owuluku, ni wasunguuzie entewe eya owuami ne endukwa ine endamu ziria, alala na awagaaka amakumi awiri ni wane waria. Nyawurra enyankoi awangi awo ni
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 waemba ne emioyo egia kungulu ni wawoola watino, “Ekimaatwa ekiaitwa kisugre. Kisugre okutondowolwa aeniki kiri na amaani, no owunyazi, na amaganga kandi kiri ekikalangufu. Kisugaane kieewue owuti no owunene!”
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Nikuemao, nyawurra endukwa endamu ziona eziri ku igulu, ne eziri ku ekialo, ne eziri ansi eya ekialo, ne eziri mu enyanza munsi, alala ne ekintu-ukintu ekiri munsi yawio ni ziemba zitino, “Omuntu oikaale ku entewe eya owuami, alala ne Ekimaatwa watondowolwe kandi waeewue owunene, owuti na amaani amiire goona.”
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Kandi endukwa endamu ine ziavugirra ni ziwoola mbwe, “*Amin.” Nikuemao, awagaaka amakumi awiri ni wane waria woona waakuba amasigamo gaawu ansi kandi watanika okusawa Katonda ne Ekimaatwa.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.