Apocalipse 22

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikuemao, *enyankoi oyo yandaga oluuzi olwa amanzi agaesana owulamu. Gawanga amanzi ameeru zerre kandi gaafumanga ansi eya entewe eya *Owuami owua Katonda no owua Ekimaatwa.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Oluuzi olwo lwaikranga agati eya engira enene eya omugizi ogwo, tiiri. Emiti egiesana owulamu kandi egiamia ensaafu omwenzi ki omwenzi, emienzi ikumi ni iwiri ku omwaka, giawanga ni gimerre entulo eno ne eno eya oluuzi olwo. Amatu aga emiti egio giareranga awantu woona awa ku ekialo.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Kiwulao ekintu-ukintu ekia omuziro, ekiriwa ku omugizi ogwo kandi. Owuami owua Katonda no owua Ekimaatwa wuriwa ku omugizi ogwo kandi *awakurumu waae warimusawa omwo.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Warimuwona amiiso na amiiso kandi eriina eria Katonda ririjojwa ku ewieni wiawu.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ekierema ngakiriwaamo, owueru owua ekimuri no owua enyanga ngawuriagalana omwo aeniki owueru owua *Omwami Katonda niwuo owuriwalamo kandi awakurumu waae wano wariwa awaami omwo amiire goona.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nikuemao, enyankoi yandaga otino, “Amangʼana gano na amangʼana agari kuwuene kandi na amangʼana agasugaane gaganywe nago. Omwami Katonda oesania *Omwoyo gwae Omweru ku *awagambi, atumre enyankoi okulaga awakurumu awa Katonda ewintu ewia paka wiikole.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Ni muwurre! Nyiza wuangu! Omuntu orindre amangʼana aga owugambi agajojrwe mu ebuuki eno asereekwe.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Inze Yowaana, ni inze owawurra kandi owawona ewintu wino wiona ni wiikola. Olwa nyamala okuwiwurra kandi mbiwona, nyagwa ansi ku amagulu aga enyankoi owandagirizia ewintu wino, mbwe musawa.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ni yandaga otino, “Otakola otio! Aeniki noona ndi mala omukurumu owa Katonda kiomo iwue na awagambi awa Katonda awiina waao, alala na awantu woona awaeere amangʼana agari mu itu erizingrwe rino owuti. Katonda nio osugaane asawue!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Kandi yandaga otino, “Otaaza waawisra awantu amangʼana aga owugambi agari mu ebuuki eno yaaya, aeniki enyinga ziago ziri ampi.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Mureke omuntu okola owuoni akole-ukola owuoni, no omuntu owa amaingirizio amawi, awe-uwa na amaingirizio amawi. No omuntu omuigolovu awe-uwa omuigolovu, kandi omuntu omweru awe-uwa omweru.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yesu awoola otino, “Muwurre! Nyiza wuangu kandi empanwa yange eya nyiza okugawira omuntu ki omuntu nikulondokana ne ewintu ewia yakola, ndi nayo mu amakono gange.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Inze ni inze *Alfa kandi Omeega, owa kuluweri kandi omariizia, Owutaniko kandi Owutuuko.
13 Eu sou o
14 Awantu awaoziizie enguwo ziawu wasereekwe aeniki waaza okuwa no owuesani owua okuingirra mu ekikulo, ni waingra ku omugizi okuria ensaafu ezia omuti oguesana owulamu.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ne embwa na awalaguzi, awasoodani, awiisi, awantu awasawa katonda ensaasa, na awagonziizie owuweeyi kandi awasemerezia awantu, iwo wariwa enze eya omugizi ogwo.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Inze ndi Yesu. Ntumre enyankoi wange okuwareetra amangʼana agammueere gano kugere mugalage amakaniisa. Inze ni inze omutwe ogusewuuke ku isina eria enyumba eya Daudi eriagwisiwua, kandi ni inze engʼeni-ngʼeni eya kunkio ewala enzeru zerre.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Omwoyo Omweru ogwa Katonda na awantu awa Katonda awari ki omwala oagala okukwewua waalaga Yesu watino, “Iza.” No, omuntu-umuntu owuriire amangʼana agari mu ebuuki eno ka-awoole mbwe, “Yesu, iza.” Omuntu-umuntu owurra owulwo ka-aze anywe, omuntu-umuntu oagala okutoola amanzi agaesana owulamu ka-aze atoole amanzi ago wusa.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Omuntu-umuntu owuriire amangʼana aga owugambi agari mu ebuuki eno asiagiziwua otino: no osongre ekintu-ukintu ku amangʼana agajojrwe ano, Katonda aaza okukusonga emidambo egigamba-gambrweko mu ebuuki eno.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Kandi no omuntu atoorreo ekingʼana namba ekilala ku amangʼana agajojrwe mu ebuuki eya owugambi eno, Katonda arimunyaga iwaga riae eria okuria ensaafu ezia omuti oguesana owulamu, lwona ngarimuganyira okuingira ku omugizi omweru, kiomo galagaanwe mu ebuuki eno.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Omuntu owoola amangʼana gano, awoola otino, “Kuwuene, nyiza wuangu!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Owusiza owua Omwami Yesu ka-wuwe ni inywe awantu awa Katonda mwona. *Amin!
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.