Apocalipse 22

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikuemao, *enyankoi oyo yandaga oluuzi olwa amanzi agaesana owulamu. Gawanga amanzi ameeru zerre kandi gaafumanga ansi eya entewe eya *Owuami owua Katonda no owua Ekimaatwa.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Oluuzi olwo lwaikranga agati eya engira enene eya omugizi ogwo, tiiri. Emiti egiesana owulamu kandi egiamia ensaafu omwenzi ki omwenzi, emienzi ikumi ni iwiri ku omwaka, giawanga ni gimerre entulo eno ne eno eya oluuzi olwo. Amatu aga emiti egio giareranga awantu woona awa ku ekialo.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Kiwulao ekintu-ukintu ekia omuziro, ekiriwa ku omugizi ogwo kandi. Owuami owua Katonda no owua Ekimaatwa wuriwa ku omugizi ogwo kandi *awakurumu waae warimusawa omwo.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Warimuwona amiiso na amiiso kandi eriina eria Katonda ririjojwa ku ewieni wiawu.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Ekierema ngakiriwaamo, owueru owua ekimuri no owua enyanga ngawuriagalana omwo aeniki owueru owua *Omwami Katonda niwuo owuriwalamo kandi awakurumu waae wano wariwa awaami omwo amiire goona.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Nikuemao, enyankoi yandaga otino, “Amangʼana gano na amangʼana agari kuwuene kandi na amangʼana agasugaane gaganywe nago. Omwami Katonda oesania *Omwoyo gwae Omweru ku *awagambi, atumre enyankoi okulaga awakurumu awa Katonda ewintu ewia paka wiikole.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ni muwurre! Nyiza wuangu! Omuntu orindre amangʼana aga owugambi agajojrwe mu ebuuki eno asereekwe.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Inze Yowaana, ni inze owawurra kandi owawona ewintu wino wiona ni wiikola. Olwa nyamala okuwiwurra kandi mbiwona, nyagwa ansi ku amagulu aga enyankoi owandagirizia ewintu wino, mbwe musawa.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ni yandaga otino, “Otakola otio! Aeniki noona ndi mala omukurumu owa Katonda kiomo iwue na awagambi awa Katonda awiina waao, alala na awantu woona awaeere amangʼana agari mu itu erizingrwe rino owuti. Katonda nio osugaane asawue!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kandi yandaga otino, “Otaaza waawisra awantu amangʼana aga owugambi agari mu ebuuki eno yaaya, aeniki enyinga ziago ziri ampi.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Mureke omuntu okola owuoni akole-ukola owuoni, no omuntu owa amaingirizio amawi, awe-uwa na amaingirizio amawi. No omuntu omuigolovu awe-uwa omuigolovu, kandi omuntu omweru awe-uwa omweru.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yesu awoola otino, “Muwurre! Nyiza wuangu kandi empanwa yange eya nyiza okugawira omuntu ki omuntu nikulondokana ne ewintu ewia yakola, ndi nayo mu amakono gange.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Inze ni inze *Alfa kandi Omeega, owa kuluweri kandi omariizia, Owutaniko kandi Owutuuko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Awantu awaoziizie enguwo ziawu wasereekwe aeniki waaza okuwa no owuesani owua okuingirra mu ekikulo, ni waingra ku omugizi okuria ensaafu ezia omuti oguesana owulamu.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ne embwa na awalaguzi, awasoodani, awiisi, awantu awasawa katonda ensaasa, na awagonziizie owuweeyi kandi awasemerezia awantu, iwo wariwa enze eya omugizi ogwo.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Inze ndi Yesu. Ntumre enyankoi wange okuwareetra amangʼana agammueere gano kugere mugalage amakaniisa. Inze ni inze omutwe ogusewuuke ku isina eria enyumba eya Daudi eriagwisiwua, kandi ni inze engʼeni-ngʼeni eya kunkio ewala enzeru zerre.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Omwoyo Omweru ogwa Katonda na awantu awa Katonda awari ki omwala oagala okukwewua waalaga Yesu watino, “Iza.” No, omuntu-umuntu owuriire amangʼana agari mu ebuuki eno ka-awoole mbwe, “Yesu, iza.” Omuntu-umuntu owurra owulwo ka-aze anywe, omuntu-umuntu oagala okutoola amanzi agaesana owulamu ka-aze atoole amanzi ago wusa.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Omuntu-umuntu owuriire amangʼana aga owugambi agari mu ebuuki eno asiagiziwua otino: no osongre ekintu-ukintu ku amangʼana agajojrwe ano, Katonda aaza okukusonga emidambo egigamba-gambrweko mu ebuuki eno.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Kandi no omuntu atoorreo ekingʼana namba ekilala ku amangʼana agajojrwe mu ebuuki eya owugambi eno, Katonda arimunyaga iwaga riae eria okuria ensaafu ezia omuti oguesana owulamu, lwona ngarimuganyira okuingira ku omugizi omweru, kiomo galagaanwe mu ebuuki eno.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Omuntu owoola amangʼana gano, awoola otino, “Kuwuene, nyiza wuangu!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Owusiza owua Omwami Yesu ka-wuwe ni inywe awantu awa Katonda mwona. *Amin!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.