Apocalipse 1
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Wuno no owusasuko owua Katonda ya-aa Yesu *Kristo okulaga *awakurumu waae ku ewintu ewia paka wiikole ku wuangu. Yesu Kristo yalagana ewintu wino ku owueru olwa yatuma *enyankoi waae okundeetra owutumwa wuno, inze Yowaana omukurumu waae.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Wuno katio njoja amangʼana goona ku ewintu wiona ewia nyawona ku amangʼana aga Katonda, kandi ku ewintu wiona ewia Yesu Kristo yawoola kandi akola.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Awantu awasoma owugambi wuno, na awawuwurra kandi waingizia amangʼana aga owugambi agajojrwe gano mu emioyo giawu wasereekwe, aeniki enyinga ezia ewintu wino wiiza okuikola ziri ampi okutuuka.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Inze Yowaana, mbajojera ebaruwa eno inywe Awakristo awari mu amakaniisa musamvu agari mu ekitemo ekia *Eesia.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Kandi muwe no owuolu no owusiza owuemere ku Yesu Kristo owoola owuene ku amangʼana aga Katonda, owasooka okuziuka okuema ku awafu, kandi ori omukangasi owa awaami woona awari ku ekialo. Kristo otugonziizie kandi owatununula mala atugawula no owuoni wuifu na amasaai gaae,
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 nio owatuta mu owuami wuae kandi agera tuwa *awoozia awa Katonda Swae. Ka-aeewue owunene na amaani amiire goona! *Amin.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Muwurre! Aaza okuuza mu amare kandi awantu woona, namba awaamufumuta na amafumo woona, warimuwona. Kandi enganda ziona ezia awantu awa ku ekialo zirirra wululu olwa ariiza. Ee, nintio kuuza okuikola! Amin.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 *Omwami Katonda owa amaani goona orio, omiire okuwaao kandi ooza okuwaao awoola otino, “Inze ni inze *Alfa kandi Omeega, Owutaniko kandi Owutuuko.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Inze Yowaana, wamwinyu ku Kristo, ori ni inywe alala mu Owuami owua Katonda, kandi mu okusikia omwoyo, ni mu eminyako-nyaako ku amangʼana aga Yesu, nyairwa mu ekizinga ekietwa mbwe Patiimo aeniki nyalanzianga amangʼana aga Katonda, kandi ku okuwa okwa nyawanga omuwoni owa amangʼana amalootu aga Yesu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yambangako, nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri kandi nyawurra omwoyo ni gurra wukalu ki olwiga, enyima wange.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Omwoyo ogwo gwandaga gutino, “Joja ewintu ewia owona wino mu ebuuki nikwo otume ebuuki eyo ku Awakristo mu amakaniisa musamvu aga Efeeso, Simirna, Pagamuumi, Thiatiira, Sadiisi, Filadelfia ne eya Laodeesia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Nikuemao, nyagaluka okuwona omwene omwoyo ogwagamba-gambanga ni inze oyo. Olwa nyagaluka otino, nyawona ewintu musamvu ewilongrwe ne edhaabu ewia ewimuri witeewuako.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Nyawona ofwanana no omuzia owa omuntu na aiwooye enguwo endiire etuuka ku amagulu ansi, ne ekitambaaya ekia edhaabu ku ekifuwa kiae, na aimeriire agati ya ewintu musamvu ewio.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Emvwiri ezia ku omutwe gwae ziawanga enzeru zerre kandi amiiso gaae gaemanga ki omurro.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Amagulu gaae gaafwananga ne efeedha elongerwe geeza eakaka no owuakanyu owua ekiuma ekiteerwe mu omurro omuyu le, kandi omwoyo gwae gwafwananga na amanzi agaolomoka.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Nyakukono kwae okusaaza, yawanga na agingre engʼeni-ngʼeni musamvu. No omwambe omwogi oguri ne eminwa iwiri gwafumanga mu omunwa gwae, kandi ekieni kiae kiawalanga wukalu ki owueru owua enyanga owudangaazia.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Olwa nyamuwona-uwona otino, nyagwa ansi ku amagulu gaae ki omuntu ofwire. Ni iye yagolola okukono kwae okusaaza antaako na andaga otino, “Otawa no owuti! Inze ni inze Owutaniko kandi Owutuuko,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 lwona ni inze orio omulamu. Nyawanga ni mfwire, ni wona, nyingeeno ndi omulamu amiire goona agawula ne entuuko, kandi ni inze ori ne ekifunguo ekia olumbe ne ekia asi aa awantu awafwire mu owuoni wari.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Kutio nyingeeno joja ansi mu ebuuki eyo ewintu ewia owuine, ewintu ewiikola ne ewiiza okuikola emberi.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Amangʼana agaiwisre agari ku engʼeni-ngʼeni musamvu ezia wawuine mu okukono kwange okusaaza, ne ewintu musamvu ewia edhaabu ewia ewimuri witeewuako gari gatino: engʼeni-ngʼeni musamvu, ziimeriire enyankoi musamvu awa amakaniisa musamvu. Ne ewintu musamvu ewia edhaabu ewia ewimuri witeewuako, wiimeriiire amakaniisa musamvu ago.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.