Apocalipse 1

Endagano Empia (SXBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wuno no owusasuko owua Katonda ya-aa Yesu *Kristo okulaga *awakurumu waae ku ewintu ewia paka wiikole ku wuangu. Yesu Kristo yalagana ewintu wino ku owueru olwa yatuma *enyankoi waae okundeetra owutumwa wuno, inze Yowaana omukurumu waae.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou, e as notificou a João seu servo;
2 Wuno katio njoja amangʼana goona ku ewintu wiona ewia nyawona ku amangʼana aga Katonda, kandi ku ewintu wiona ewia Yesu Kristo yawoola kandi akola.
2 O qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Awantu awasoma owugambi wuno, na awawuwurra kandi waingizia amangʼana aga owugambi agajojrwe gano mu emioyo giawu wasereekwe, aeniki enyinga ezia ewintu wino wiiza okuikola ziri ampi okutuuka.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Inze Yowaana, mbajojera ebaruwa eno inywe Awakristo awari mu amakaniisa musamvu agari mu ekitemo ekia *Eesia.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Kandi muwe no owuolu no owusiza owuemere ku Yesu Kristo owoola owuene ku amangʼana aga Katonda, owasooka okuziuka okuema ku awafu, kandi ori omukangasi owa awaami woona awari ku ekialo. Kristo otugonziizie kandi owatununula mala atugawula no owuoni wuifu na amasaai gaae,
5 E da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dentre os mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos amou, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 nio owatuta mu owuami wuae kandi agera tuwa *awoozia awa Katonda Swae. Ka-aeewue owunene na amaani amiire goona! *Amin.
6 E nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai; a ele glória e poder para todo o sempre. Amém.
7 Muwurre! Aaza okuuza mu amare kandi awantu woona, namba awaamufumuta na amafumo woona, warimuwona. Kandi enganda ziona ezia awantu awa ku ekialo zirirra wululu olwa ariiza. Ee, nintio kuuza okuikola! Amin.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo o olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 *Omwami Katonda owa amaani goona orio, omiire okuwaao kandi ooza okuwaao awoola otino, “Inze ni inze *Alfa kandi Omeega, Owutaniko kandi Owutuuko.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Inze Yowaana, wamwinyu ku Kristo, ori ni inywe alala mu Owuami owua Katonda, kandi mu okusikia omwoyo, ni mu eminyako-nyaako ku amangʼana aga Yesu, nyairwa mu ekizinga ekietwa mbwe Patiimo aeniki nyalanzianga amangʼana aga Katonda, kandi ku okuwa okwa nyawanga omuwoni owa amangʼana amalootu aga Yesu.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão, e companheiro na aflição, e no reino, e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus, e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yambangako, nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri kandi nyawurra omwoyo ni gurra wukalu ki olwiga, enyima wange.
10 Eu fui arrebatado no Espírito no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Omwoyo ogwo gwandaga gutino, “Joja ewintu ewia owona wino mu ebuuki nikwo otume ebuuki eyo ku Awakristo mu amakaniisa musamvu aga Efeeso, Simirna, Pagamuumi, Thiatiira, Sadiisi, Filadelfia ne eya Laodeesia.”
11 Que dizia: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro; e o que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodicéia.
12 Nikuemao, nyagaluka okuwona omwene omwoyo ogwagamba-gambanga ni inze oyo. Olwa nyagaluka otino, nyawona ewintu musamvu ewilongrwe ne edhaabu ewia ewimuri witeewuako.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Nyawona ofwanana no omuzia owa omuntu na aiwooye enguwo endiire etuuka ku amagulu ansi, ne ekitambaaya ekia edhaabu ku ekifuwa kiae, na aimeriire agati ya ewintu musamvu ewio.
13 E no meio dos sete castiçais um semelhante ao Filho do homem, vestido até aos pés de uma roupa comprida, e cingido pelos peitos com um cinto de ouro.
14 Emvwiri ezia ku omutwe gwae ziawanga enzeru zerre kandi amiiso gaae gaemanga ki omurro.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os seus olhos como chama de fogo;
15 Amagulu gaae gaafwananga ne efeedha elongerwe geeza eakaka no owuakanyu owua ekiuma ekiteerwe mu omurro omuyu le, kandi omwoyo gwae gwafwananga na amanzi agaolomoka.
15 E os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivessem sido refinados numa fornalha, e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Nyakukono kwae okusaaza, yawanga na agingre engʼeni-ngʼeni musamvu. No omwambe omwogi oguri ne eminwa iwiri gwafumanga mu omunwa gwae, kandi ekieni kiae kiawalanga wukalu ki owueru owua enyanga owudangaazia.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Olwa nyamuwona-uwona otino, nyagwa ansi ku amagulu gaae ki omuntu ofwire. Ni iye yagolola okukono kwae okusaaza antaako na andaga otino, “Otawa no owuti! Inze ni inze Owutaniko kandi Owutuuko,
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; Eu sou o primeiro e o último;
18 lwona ni inze orio omulamu. Nyawanga ni mfwire, ni wona, nyingeeno ndi omulamu amiire goona agawula ne entuuko, kandi ni inze ori ne ekifunguo ekia olumbe ne ekia asi aa awantu awafwire mu owuoni wari.
18 E o que vivo e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém. E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Kutio nyingeeno joja ansi mu ebuuki eyo ewintu ewia owuine, ewintu ewiikola ne ewiiza okuikola emberi.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer;
20 Amangʼana agaiwisre agari ku engʼeni-ngʼeni musamvu ezia wawuine mu okukono kwange okusaaza, ne ewintu musamvu ewia edhaabu ewia ewimuri witeewuako gari gatino: engʼeni-ngʼeni musamvu, ziimeriire enyankoi musamvu awa amakaniisa musamvu. Ne ewintu musamvu ewia edhaabu ewia ewimuri witeewuako, wiimeriiire amakaniisa musamvu ago.”
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.