Apocalipse 19
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Olwa *enyankoi ori na amaani amangi ono yamala okuwoola otio, nyawurra erioga erifwana eria omurima ogwa awantu awangi ku igulu ni wawoola watino, “Aleluuya! Owuinunuzi no owunene na amaani goona, gari aga Katonda iifu.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Aeniki iye nio omukengi owa ekiina omuigolovu kandi ori ku owuene. Amiire okukenga kiomo aaza okuswawuka awantu awa ku omugizi omunene ogwa *Babulooni, awaawanga awasondo awaona awantu awa ku ekialo kiona no owusondo wuawu. Amiire okukengera omusoodani omunene oyo ekiina ekia olumbe ku amasaai aga awantu waae aga yasuluzia.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Waairana waogerera kandi kawiri ni wawoola watino, “Katonda atondowolwe! Eriosi eria omurro ogumusamba ngariiza okuwua yaaya, ni riiza okuvunda ni riwariire kungulu tiiri, amiire goona.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Nikuemao, *awagaaka amakumi awiri ni wane ne endukwa ine endamu waakuba ansi amasigamo gaawu ni wasawa Katonda owawanga na aikaale ku entewe eya owuami. Waawoolanga watino, “Katonda atondowolwe! *Amin.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Nikuemao, omwoyo gwafuma ku entewe eya owuami ni guwoola gutino, “Mutondowole Katonda iifu, inywe *awakurumu waae woona, awamuere owuti, owe omunene nakuwa omutono.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Nikuemao, kandi nyawurra omwoyo ogufwana ogwa omurima omukaate, ogwafwananga amanzi agaolomoka ansi kandi olukuwa oluwaluka, ni guogerera gutino, “Aleluuya! *Omwami Katonda iifu ari na amaani amangi kandi entewe eya owuami ne eyaae.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Kutio, katusangaale kandi tuomererwe ni tumu-aa owunene. Aeniki enkwerezi eya Ekimaatwa emiire okutuuka, kandi omwala oagala okukwewua amiire okui-ingizia ari amankaga.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Katonda amiire okumuingizizia enguwo endootu, enzeru zerre engʼena-ngʼena-ungʼenangʼena. (Enguwo enzeru eimeriire enkola endootu ezia awantu awa Katonda.)”
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Nikuemao enyankoi yandaga otino, “Joja ansi otino: Awantu awaeterwe okuuza okuria mu omugomo ogwa enkwerezi eya Ekimaatwa, wasereekwe.” Kandi yandaga otino, “Gano na amangʼana aga Katonda agari kuwuene.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Nikuemao, nyagwa ansi amafunikira ku amagulu gaae, okumusawa. Ni, yangaania na andaga otino, “Otakola otio yaaya, aeniki ndi mala omukurumu owa Katonda kiomo iwue na awantu woona awari awawoni awa Yesu. Sawa Katonda engʼene! Aeniki owuwoni owufumiwua ku Yesu, wuri owugambi owuema ku amaani aga *Omwoyo Omweru.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Nikuemao, nyawona igulu ni ri-iguukeo kandi nyawona efaraasi enzeru ne eimeriire emberi wange! Omuntu owawanga na aginiinreko yaetwanga ‘Omuigolovu’ kandi ‘Owuene.’ Ni iye omukengi owa ekiina omulootu kandi olwanra owuigolovu.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Amiiso gaae gafwana endimi ezia omurro kandi aiwooye ekigudu ekiteerweko owuyaayi owungi ku omutwe gwae. Ajojerweko eriina riae eriwulao omanyire, ogawuuke ni iye omwene.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Aiwooye enguwo endiire etowookwe mu amasaai. Eriina riae rietwa mbwe Amangʼana aga Katonda.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Awa-iiye awa ku igulu waamulondanga ni waniinre ku efaraasi enzeru zerre kandi ni waiwooye enguwo endootu enzeru zerre eziwulako itone.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Omwambe ogwa olugangala omwogi pia, ogwa aaza okukira nagwo ewialo, gufuma mu omunwa gwae. Aaza okukangatra ewialo ewio na amambala kandi aaza okumiga edivaai mu owuina owua owumigro owua okusu okungi okwa Katonda.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Ku enguwo yaae ni ku itangu riae, ziajojwako eriina riae mbwe:
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Nikuemao, nyawona enyankoi na aimeriire ku enyanga. Enyankoi oyo yaeterezia wukalu enyonyi ziona ezibuluka ku omuyaga na azilaga otino, “Muuze, muikumie alala mu omugomo ogwa okuria okwa Katonda aaza okuwa-aa!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Muuza okuria emiwiri egia awaami, awakangasi awakate-kaate, awa-iiye na awakangasi wandi woona. Lwona muuza okuria enyama eya efaraasi ne emiwiri egia awantu awazisomosia. Muuza okuria awantu woona: awakangasi na awantu awatari awakangasi, awagule na awantu awari owuyanga.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Nikuemao, nyawona ensisi na awaami awa ku ekialo woona ni waikumiizie alala na awa-iiye waawu okuuza okulwania omuntu owawanga na aniinre ku efaraasi oria, na awa-iiye waae.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Ensisi no *omugambi owa owuweeyi oria, waa-ambwa. Ee, omugambi owa owuweeyi ono, nio owakola amankono amakate-kaate na amaani aga yaeewua ne ensisi, okusemerezia awantu woona awaawanga ne ekilago ekia ensisi eyo, kandi awaasawanga omufwano ogwa ensisi eyo. Woona wawiri waarigizwa mu omurro omunene oguakaka ne ekibiriiti.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Awa-iiye wandi awasigaale, waaitwa no omwambe ogwa olugangala omwogi pia, ogwafumanga mu omunwa ogwa omuntu owasomosianga efaraasi. Ni waamala okuitwa otino, enyonyi ziawagwirirako zitanika okuria emiwiri giawu.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.