Apocalipse 16

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikuemao, nyawurra omwoyo ni guema Asi Aeeru Owutuukre ni gulaga *enyankoi musamvu wukalu gutino, “Mufume mugie mufuke okusu okwa Katonda okuri mu endaawo musamvu ezio ku ekialo.”
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Kutio, enyankoi owa kuluweri yatoola oludaawo lwae afuma agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo ku ekialo. Nikuemao, ewisonga ewilulu ewinye-nyeevu wiafuma ku awantu awaawanga ne ekilago ekia ensisi kandi awaasawanga omufwano gwae.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Enyankoi owa okuwiri yatoola oludaawo lwae agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo mu enyanza. Enyanza yagaluka ewa ki amasaai aga omuntu ofwire, kandi ewintu ewilamu wiona ewiawanga mu enyanza, wiafwa wiwua chwe!
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Enyankoi owa okusatu yatoola oludaawo lwae agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo mu enzuzi ne ewisulo ewia amanzi. Nikuemao, amanzi ago gaagaluka gawa amasaai.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Nikuemao nyawurra enyankoi oimeriire amanzi na awoola otino, “Iwue Katonda, ni iwue omiire okuwaao amiire goona kandi okiaza okuwaao. Ori Katonda omweru kandi ekio nikio ekigera no ori owuyanga okenga ekiina otino.
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Aeniki awantu wano waasuluzia amasaai aga *awagambi waao alala na awantu waao aweeru. Ni iwue owaeere amanzi agagaluuke gawa amasaai mbwe wanywe. Ekio nikio ekisugaane nawo ino!”
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Nikuemao, nyawurra omwoyo ni guemerra mu *isiga eria omusango ni guirania gutino, “Ee, *Omwami Katonda! Ori na amaani amangi. Iwue okenga ekiina geeza kandi kiomo kusugre ne enkola ezia omuntu ki omuntu.”
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Enyankoi owa okune yatoola oludaawo lwae agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo ku iwasu. Iwasu riawaluka ilulu pe, risamba awantu ki omurro.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Owuyu owua iwasu wuasamba awantu ino kandi awantu waatanika okufuuwa eriina eria Katonda ori na amaani ku emidambo emiwiiwi egia waawona egio. Ni kukawa kutio, awantu ngawakagaluka wareka owuoni namba oku-aa Katonda owunene.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Nikuemao, enyankoi owa okutaanu yatoola oludaawo lwae afuma agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo, ku entewe eya owuami owua ensisi. Ekierema kia-amba ewialo wiona ewia ensisi yawanga ne ekangatiire, kandi awantu waaluma endimi ziawu ku owululu owua waawanga nawuo.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Awantu awo waafuuwa Katonda owa ku igulu, ku ewisonga ewinye-nyeevu no owululu owua waawurra, ni ngawakagaluka wareka enkola ziawu embiiwi.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Nikuemao, enyankoi owa mukaaga yatoola oludaawo lwae afuma agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo mu oluuzi olunene olwa Yufreeti. Kuno kwagera amanzi gakamiira chwe mu oluuzi olwo, okulongera awaami awa ewufumanyanga engira.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Nikuemao, nyawona ekikeeno ekifwana ne ekikere ni kifuma mu omunwa ogwa *oguzoka ogunene guria. Ekikere kindi kiafuma mu omunwa ogwa ensisi ne ekindi kifuma mu omunwa ogwa omugambi owa owuweeyi.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 *Ewikeeno ewisatu ewiwiiwi wino wiawanga na amaani aga okukola ewintu ewiluguulwa. Kutio wiafuma wigia okukumia awaami awa ku ekialo kiona okuuza okulwana iye owuire owunene olwa Katonda owa amaani arikengra awantu woona ekiina.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Mumanye mbwe Omwami Yesu awoola otino, “Muwurre, nyiza okuuza owuiwisi ki omwiwi! Kutio, omuntu ori amiiso kandi ori amankaga asereekwe. Omuntu ki oyo aaza okuwa na aiwooye enguwo kugere atagenda-genda kikuna, awantu wawone owukuna wuae.”
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Ewikeeno ewio wiagia wikumia awaami awa ku ekialo awo woona alala asi aetwa mu Oluibrania mbwe *Amagedooni.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Enyankoi owa musamvu yatoola oludaawo lwae afuma agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo ku omuyaga. Nikuemao, omwoyo ogwa kungulu gwafumira ku entewe eya owuami eri Asi Aeeru Owutuukre ogwawoola gutino, “Ewintu wiona wimiire okuikola wiwuere!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Nikuemao, emesi ziamesa, enkuwa ziawaluka kandi ekialo kiazegera enzegera ekiari okuwurrwa okuemera ri!
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Okuzegera okwa ekialo okwo kwagera omugizi omunene guwaluuka kasatu kandi emigizi egia ewialo windi giaolomoka ansi. Katonda ngaakalawira omugizi omunene ogwa *Babulooni, ni yaguta gunywera mu ekikombe ekiizuule du ne edivaai eya okusu kwae okuwiiwi.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Okuzegera okwo kwagera ewizinga wiona winywenkera mu amanzi kandi ewigiri wiaolomoka ansi.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Entare enkate-kaate, ezia owuzito owukasuga ekiilo amakumi asatu ne ekintu endala ki endala, ziaema ku igulu ziolomoka ku awantu. Owutuukre, awantu waafuuwa Katonda ku emidambo emiwiiwi egia entare ezio ziawareetra aeniki giawanga emidambo emilulu ino.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.