Apocalipse 16

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikuemao, nyawurra omwoyo ni guema Asi Aeeru Owutuukre ni gulaga *enyankoi musamvu wukalu gutino, “Mufume mugie mufuke okusu okwa Katonda okuri mu endaawo musamvu ezio ku ekialo.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Kutio, enyankoi owa kuluweri yatoola oludaawo lwae afuma agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo ku ekialo. Nikuemao, ewisonga ewilulu ewinye-nyeevu wiafuma ku awantu awaawanga ne ekilago ekia ensisi kandi awaasawanga omufwano gwae.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Enyankoi owa okuwiri yatoola oludaawo lwae agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo mu enyanza. Enyanza yagaluka ewa ki amasaai aga omuntu ofwire, kandi ewintu ewilamu wiona ewiawanga mu enyanza, wiafwa wiwua chwe!
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Enyankoi owa okusatu yatoola oludaawo lwae agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo mu enzuzi ne ewisulo ewia amanzi. Nikuemao, amanzi ago gaagaluka gawa amasaai.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Nikuemao nyawurra enyankoi oimeriire amanzi na awoola otino, “Iwue Katonda, ni iwue omiire okuwaao amiire goona kandi okiaza okuwaao. Ori Katonda omweru kandi ekio nikio ekigera no ori owuyanga okenga ekiina otino.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Aeniki awantu wano waasuluzia amasaai aga *awagambi waao alala na awantu waao aweeru. Ni iwue owaeere amanzi agagaluuke gawa amasaai mbwe wanywe. Ekio nikio ekisugaane nawo ino!”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Nikuemao, nyawurra omwoyo ni guemerra mu *isiga eria omusango ni guirania gutino, “Ee, *Omwami Katonda! Ori na amaani amangi. Iwue okenga ekiina geeza kandi kiomo kusugre ne enkola ezia omuntu ki omuntu.”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Enyankoi owa okune yatoola oludaawo lwae agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo ku iwasu. Iwasu riawaluka ilulu pe, risamba awantu ki omurro.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Owuyu owua iwasu wuasamba awantu ino kandi awantu waatanika okufuuwa eriina eria Katonda ori na amaani ku emidambo emiwiiwi egia waawona egio. Ni kukawa kutio, awantu ngawakagaluka wareka owuoni namba oku-aa Katonda owunene.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Nikuemao, enyankoi owa okutaanu yatoola oludaawo lwae afuma agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo, ku entewe eya owuami owua ensisi. Ekierema kia-amba ewialo wiona ewia ensisi yawanga ne ekangatiire, kandi awantu waaluma endimi ziawu ku owululu owua waawanga nawuo.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Awantu awo waafuuwa Katonda owa ku igulu, ku ewisonga ewinye-nyeevu no owululu owua waawurra, ni ngawakagaluka wareka enkola ziawu embiiwi.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Nikuemao, enyankoi owa mukaaga yatoola oludaawo lwae afuma agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo mu oluuzi olunene olwa Yufreeti. Kuno kwagera amanzi gakamiira chwe mu oluuzi olwo, okulongera awaami awa ewufumanyanga engira.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Nikuemao, nyawona ekikeeno ekifwana ne ekikere ni kifuma mu omunwa ogwa *oguzoka ogunene guria. Ekikere kindi kiafuma mu omunwa ogwa ensisi ne ekindi kifuma mu omunwa ogwa omugambi owa owuweeyi.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 *Ewikeeno ewisatu ewiwiiwi wino wiawanga na amaani aga okukola ewintu ewiluguulwa. Kutio wiafuma wigia okukumia awaami awa ku ekialo kiona okuuza okulwana iye owuire owunene olwa Katonda owa amaani arikengra awantu woona ekiina.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Mumanye mbwe Omwami Yesu awoola otino, “Muwurre, nyiza okuuza owuiwisi ki omwiwi! Kutio, omuntu ori amiiso kandi ori amankaga asereekwe. Omuntu ki oyo aaza okuwa na aiwooye enguwo kugere atagenda-genda kikuna, awantu wawone owukuna wuae.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Ewikeeno ewio wiagia wikumia awaami awa ku ekialo awo woona alala asi aetwa mu Oluibrania mbwe *Amagedooni.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Enyankoi owa musamvu yatoola oludaawo lwae afuma agia afuka okusu okwa Katonda okwawangamo ku omuyaga. Nikuemao, omwoyo ogwa kungulu gwafumira ku entewe eya owuami eri Asi Aeeru Owutuukre ogwawoola gutino, “Ewintu wiona wimiire okuikola wiwuere!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Nikuemao, emesi ziamesa, enkuwa ziawaluka kandi ekialo kiazegera enzegera ekiari okuwurrwa okuemera ri!
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Okuzegera okwa ekialo okwo kwagera omugizi omunene guwaluuka kasatu kandi emigizi egia ewialo windi giaolomoka ansi. Katonda ngaakalawira omugizi omunene ogwa *Babulooni, ni yaguta gunywera mu ekikombe ekiizuule du ne edivaai eya okusu kwae okuwiiwi.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Okuzegera okwo kwagera ewizinga wiona winywenkera mu amanzi kandi ewigiri wiaolomoka ansi.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Entare enkate-kaate, ezia owuzito owukasuga ekiilo amakumi asatu ne ekintu endala ki endala, ziaema ku igulu ziolomoka ku awantu. Owutuukre, awantu waafuuwa Katonda ku emidambo emiwiiwi egia entare ezio ziawareetra aeniki giawanga emidambo emilulu ino.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.