Apocalipse 12

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekilago ekiluguulwa kiafuma ku igulu. Yawanga omukazi owa enyanga yasanikra ki enguwo, omwenzi ansi eya amagulu gaae, kandi na aingiizie ekigudu ekia owuyaayi ekiriko engʼeni-ngʼeni ikumi ni iwiri ku omutwe gwae.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Omukazi oyo yawanga omuzito ori ampi okuiwula kandi yarranga wululu aeniki ewisa wiamulumanga.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nikuemao, ekilago kindi kiafuma ku igulu. Guno gwawanga *oguzoka oguakanyu oguri ne emitwe musamvu, ne enziga ikumi, kandi gwawanga ni guingiizie ewigudu ewia owuyaayi musamvu ku emitwe giagwo.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Omukinga gwagwo gwakulula *endala ku ikumi ezia engʼeni-ngʼeni okuema ku igulu, guzirigiza ansi ku ekialo. Nikuemao, oguzoka ogwo gwaza guimerra emberi wa omukazi owaagalanga okwigawula oyo. Guagalanga mbwe no omwana aiwulwa-uiwulwa otino, gumuite.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Omukazi oyo yaiwula omwana owekizia. Omuzia ono nio owaazanga okurinda awantu awa ku ekialo kiona na amaani amangi. Omwana owa omukazi ono, yatoolwa ao airwa ku Katonda agia ateewua ku entewe eya owuami wuae.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Omukazi oyo yarumuka agia mu ekeewa ansi aa Katonda yawanga na amuikaziziizie. Ao nio yagendanga okurindwa ne ewiokuria ewilootu ku amiire elufu kilala mia wiwiri na amakumi mukaaga.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 *Enyankoi oetwa mbwe *Mikaeli alala ne enyankoi awa akangatiire waavumbula iye ku igulu no oguzoka ogwo kandi oguzoka gwona gwawalwania ni guri alala ne *ewikeeno ewia gukangatiire.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ni, iiye rino riakira oguzoka kandi iye alala ne enyankoi waae ngawakaganyirwa okuwa ku igulu.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Kandi oguzoka ogwo gwarigizwa ansi ku ekialo. Ee, enzoka enkulu eetwa mbwe *Ekikeeno namba *Sataani. Yarigizwa ku ekialo alala ne ewikeeno ewia ekangatiire woona, okuema ku igulu. Enzoka eno nie esemerezia awantu awa ku ekialo woona.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nikuemao, nyawurra omwoyo ni guema ku igulu ni guogerera wukalu gutino, “Nyingeeno katio owuinunuzi, amaani, *Owuami owua Katonda iifu no owukire owua Omulowole waae wumiire okuuza. Aeniki omuntu oingirra waamwifu emberi wa Katonda iifu owuire no omuwasu amiire okurumusiwua ku igulu arigizwa ansi ku ekialo.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Kandi waamukira na amasaai aga Ekimaatwa, na owuwoni owua waafumia kandi ngawakagonzia okuwa awalamu ni waaganya okufwira okuganya kwawu.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Inywe awamenyere ku igulu muwe awasangaavu. Ni inywe awamenyere ku ilowa ikalu na awari mu enyanza, kuuza okuwaweera owululu ino aeniki Ekikeeno kimiire okuwaazako ansi ku ekialo. Kandi kiri no okusu okungi aeniki kimanyire mbwe amiire gakio gari ampi okuwua.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Olwa oguzoka gwamanya mbwe gumiire okurigizwa ansi ku ekialo, gwawarra ku omukazi owawanga na aiwuule omuzia oria kugere gumunyaasie.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 No omukazi oyo yaeewua embaya ezifwana ezia iwundaazi inene kugere abuluke aeme aa enzoka yawanga, agie mu ekeewa aa yagianga okurindwa ne ewiokuria ewilootu ku emiaka isatu ne enusu.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Kutio, enzoka eyo yafuuza amanzi agafwana no oluuzi ni gaema mu omunwa gwayo ni galonda omukazi oyo kugere gamuire.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ne ekialo kiatunzia omukazi oyo, ku okuowola owuina owuanywa amanzi agaaema mu omunwa ogwa oguzoka ogwo.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Nikuemao, okusu kwa-amba oguzoka no omukazi oyo. Kutio, gwafuma gugia guvumbula iye na awaana waae awasigaale awaawanga ni waeere *ensikirra ezia Katonda owuti kandi awaawanga ni wa-andre ku okuwa awawoni awa Yesu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Kandi enzoka enene eyo yagia eimerra ku ensanyaata eya enyanza.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.