Apocalipse 12

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekilago ekiluguulwa kiafuma ku igulu. Yawanga omukazi owa enyanga yasanikra ki enguwo, omwenzi ansi eya amagulu gaae, kandi na aingiizie ekigudu ekia owuyaayi ekiriko engʼeni-ngʼeni ikumi ni iwiri ku omutwe gwae.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Omukazi oyo yawanga omuzito ori ampi okuiwula kandi yarranga wululu aeniki ewisa wiamulumanga.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nikuemao, ekilago kindi kiafuma ku igulu. Guno gwawanga *oguzoka oguakanyu oguri ne emitwe musamvu, ne enziga ikumi, kandi gwawanga ni guingiizie ewigudu ewia owuyaayi musamvu ku emitwe giagwo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Omukinga gwagwo gwakulula *endala ku ikumi ezia engʼeni-ngʼeni okuema ku igulu, guzirigiza ansi ku ekialo. Nikuemao, oguzoka ogwo gwaza guimerra emberi wa omukazi owaagalanga okwigawula oyo. Guagalanga mbwe no omwana aiwulwa-uiwulwa otino, gumuite.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Omukazi oyo yaiwula omwana owekizia. Omuzia ono nio owaazanga okurinda awantu awa ku ekialo kiona na amaani amangi. Omwana owa omukazi ono, yatoolwa ao airwa ku Katonda agia ateewua ku entewe eya owuami wuae.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Omukazi oyo yarumuka agia mu ekeewa ansi aa Katonda yawanga na amuikaziziizie. Ao nio yagendanga okurindwa ne ewiokuria ewilootu ku amiire elufu kilala mia wiwiri na amakumi mukaaga.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 *Enyankoi oetwa mbwe *Mikaeli alala ne enyankoi awa akangatiire waavumbula iye ku igulu no oguzoka ogwo kandi oguzoka gwona gwawalwania ni guri alala ne *ewikeeno ewia gukangatiire.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ni, iiye rino riakira oguzoka kandi iye alala ne enyankoi waae ngawakaganyirwa okuwa ku igulu.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Kandi oguzoka ogwo gwarigizwa ansi ku ekialo. Ee, enzoka enkulu eetwa mbwe *Ekikeeno namba *Sataani. Yarigizwa ku ekialo alala ne ewikeeno ewia ekangatiire woona, okuema ku igulu. Enzoka eno nie esemerezia awantu awa ku ekialo woona.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nikuemao, nyawurra omwoyo ni guema ku igulu ni guogerera wukalu gutino, “Nyingeeno katio owuinunuzi, amaani, *Owuami owua Katonda iifu no owukire owua Omulowole waae wumiire okuuza. Aeniki omuntu oingirra waamwifu emberi wa Katonda iifu owuire no omuwasu amiire okurumusiwua ku igulu arigizwa ansi ku ekialo.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Kandi waamukira na amasaai aga Ekimaatwa, na owuwoni owua waafumia kandi ngawakagonzia okuwa awalamu ni waaganya okufwira okuganya kwawu.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Inywe awamenyere ku igulu muwe awasangaavu. Ni inywe awamenyere ku ilowa ikalu na awari mu enyanza, kuuza okuwaweera owululu ino aeniki Ekikeeno kimiire okuwaazako ansi ku ekialo. Kandi kiri no okusu okungi aeniki kimanyire mbwe amiire gakio gari ampi okuwua.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Olwa oguzoka gwamanya mbwe gumiire okurigizwa ansi ku ekialo, gwawarra ku omukazi owawanga na aiwuule omuzia oria kugere gumunyaasie.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 No omukazi oyo yaeewua embaya ezifwana ezia iwundaazi inene kugere abuluke aeme aa enzoka yawanga, agie mu ekeewa aa yagianga okurindwa ne ewiokuria ewilootu ku emiaka isatu ne enusu.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kutio, enzoka eyo yafuuza amanzi agafwana no oluuzi ni gaema mu omunwa gwayo ni galonda omukazi oyo kugere gamuire.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ne ekialo kiatunzia omukazi oyo, ku okuowola owuina owuanywa amanzi agaaema mu omunwa ogwa oguzoka ogwo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Nikuemao, okusu kwa-amba oguzoka no omukazi oyo. Kutio, gwafuma gugia guvumbula iye na awaana waae awasigaale awaawanga ni waeere *ensikirra ezia Katonda owuti kandi awaawanga ni wa-andre ku okuwa awawoni awa Yesu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Kandi enzoka enene eyo yagia eimerra ku ensanyaata eya enyanza.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.