Apocalipse 11
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Nyaeewua ensimbo eya okugeraania owuliire kandi nyalagwa otino, “Gia ogeraanie *ekaalu eya Katonda ni *isiga eria omusango, kandi owale awantu awasawa omwo.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 No oageraania enze mu olwanyi olwa ekaalu aeniki ao na ansi aa atengekrwe awantu awatari *Awayaudi. Kandi waaza okutaza-taza omugizi omweru ogwa Yerusaleemu na amagulu gaawu ku emienzi amakumi ane ni iwiri.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Nyiza oku-aa *awagambi wange wawiri wano amaani aga okuwalaga amangʼana gange ku amiire elufu kilala mia wiwiri na amakumi mukaaga kandi waaza okukola otio ni waiwooye enguwo ezikorre amakurugunya.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Awagambi wano waimeriire emiti iwiri egia *zaituuni ne ewintu wiwiri ewiateewuangako ewimuri emberi owa Katonda ori Omwami owa ekialo.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Ni no omuntu-umuntu ageezaanie okuwakorra uwiiwi, aaza okuitwa. Omurro guuza okufuma mu eminwa egia awagambi awo, gusambe awazigu waawu.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Awagambi awo wari na amaani aga okuigalao igulu kugere emvula etakuba mu amiire goona aga walaga awantu amangʼana gange ewintu ewiiza okuikola. Lwona wari na amaani aga okugalusia amanzi goona okuwa amasaai, kandi okugera eminyako-nyaako gigwe ku ekialo, kiomo aweene wawuine.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Na awagambi wawiri awo wamiire okulanzia amangʼana gange, ensisi eeza okufuma mu endiwo eya owuina, etanike okulwana nawo. Eeza okuwakira na amaani mala ewaite.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Kandi emiwiri giawu giiza okuigolomola ku engira enene eya omugizi ogwa Yerusaleemu, aa Omwami waawu oona *yawambwa ku omusalaaba. Awantu awa omugizi ogwo wamanyiike ku enkola ziawu embiiwi mala kiomo Sodooma ni Misiri.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Ku amiire asatu ne enusu, awantu awaema mu enganda, ewiriango wiona ne ewialo wiona wariiza okuwarra ewitundu ewia awantu wano, kandi warilowa mbwe ngawa-awirwa.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Okufwa okwa awagambi awa Katonda wawiri wano, kurisangaazia awantu woona awari ku ekialo kandi warikola emigomo no omuntu ki omuntu atumra omwina waae empanwa ni wasangaarre ne ekiikoriire awagambi waawareetra emidambo emilulu awo.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Na amiire asatu ne enusu ni gamiire okuwita, omuuka oguesana owulamu oguema ku Katonda guriwaingramo kandi waimerre ku amagulu gaawu. Awantu awariwawona wariwa no owuti ino!
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Nikuemao, awagambi wawiri awa Katonda awo waawurra omwoyo ogwa kungulu ni guema ku igulu ni guwalaga gutino, “Muuze kungulu ano!” Kutio, waafuma wagia kungulu ku igulu mu amare, na awazigu waawu wawawona.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Mu enyinga yazane eyo, ekialo kiazegera wukalu kandi amayumba agasuga *endala ku ikumi agari ku omugizi ogwo, gaaolomoka ansi. Okuzegera okwa ekialo okwo kwaita awantu elufu musamvu. Owuti wua-amba awantu awaasigala kandi wa-aa Katonda owa ku igulu owunene.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Emidambo egia okuwiri gimiire okuwita. Ni wurra, egia okusatu giri ampi gimiire okutuuka.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Nikuemao, *enyankoi owa musamvu yakuba ekombi yaae kandi emioyo egia ku igulu giawurikana ni giogerera ni giwoola gitino, “Owuami owua ku ekialo wuona nyingeeno wuri owua *Omwami Katonda iifu alala no Omulowole waae, kandi aaza okuwawakangatra amiire goona.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Nikuemao, *awagaaka amakumi awiri ni wane awaawanga ni waikaale ku entewe ziawu ezia owuami emberi wa Katonda, waagwa ansi amafunikira okusawa Katonda.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Waasawa ni wawoola watino, “Omwami Katonda ori na amaani goona. Ni iwue orio kandi owawangao. Tukuiranizia otioo aeniki omiire okulagana amaani gaao kandi omiire okutanika okukangatra ekialo.
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Ewialo wiawa no okusu, kandi iwue oona okusu kwakuamba nawo! Enyinga ezia okukengera awafu ekiina zimiire okutuuka. Lwona zino nizio enyinga ezia okuoloola owemirimo waao awagambi waao, alala na awantu waao awaeere eriina riao owuti woona, awatono na awanene, kandi zino nizio enyinga ezia okumala awantu awaona ekialo.”
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Nikuemao, ekaalu eya Katonda eri ku igulu yaigulwao kandi esanduuki egingre *ensikirra yawonwa mu ekaalu omwo. Nikuemao olumesi lwamesa, enkuwa ziaduma, ekialo kiazegera kandi emvula eya ekitare yakuba enyingi ino.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.