2 Timóteo 4

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nkusikirra emberi wa Katonda ni *Kristo Yesu, ooza okukengera awalamu na awafu ekiina olwa ari-irana no owuami wuae, mbwe
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 lanzia amangʼana aga Katonda kandi gia emberi okukola otio amiire goona, kuwe mbwe ekialo kilootu nakuwa kiwiiwi. Lagirizia awantu wawone owuoni wuawu kandi owagaanie wareke owuoni. Otalawira okuambia awantu amaani, ni gia emberi okuwagerera kandi wa no omwoyo oguisikiizie.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kola otio aeniki amiire gaaza aga awantu ngawari-ingizia igerera eriri kuwuene, ni wariagarizia awagerezi omuganda okutegera amatwi, kugere wawurreko ewintu ewia aweene waagala okuwurra.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Warilowa wareke okutegerezia igerera eriri kuwuene, walonde eminayo egiwula emirimo.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ni iwue Timotheeo, simbiira kandi wa omuoreevu mu engira ziona. Kola olutuunyo mu eminyako-nyaako egia owona kandi kola emirimo egia okulanzia amangʼana amalootu aga Katonda egia waeterwa.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ni inze owulamu wuange wutuukre aa katio wufumiziwua ki omusango kandi enyinga ziange ezia okuwa ku ekialo ziri ampi okuwua.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Miire okulwana iiye riange geeza, miire olugendo lwange kandi miire okurinda geeza ewintu ewia okuganya kwifu kuagala.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kutio nyingeeno katio ekinindirra ne ekigudu ekia owuyaayi ekia awantu awigolovu waeewua, ekia Omwami omukengi owa ekiina omulongoole aaza okumpa Owuire owua owutuuko. Ni ngʼani inze engʼene nio ari-aa, ni namba awantu woona awarindirra okuirana kwae ne emioyo giawu giona.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Kola wukalu onyizeko wuangu-wuangu,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 aeniki Deema, ku okugonzia ewintu ewia ekialo, amiire okundeka asomooke agiire Thesaloniika. Kreseeni yagiire Galatia, ni Tiito iye agiire Dalmaatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luuka engʼene nio ori ano ni inze. Ni no ooza, toola Mariiko muuze nae aeniki aaza okuntunzia ano kuwungi.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Nyatumre Tichikaasi Efeeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 No ooza owitre Troowa, ondetere ekanzu yange eya nyareka omwa Karpo ne ebuuki ziange, ni ino-ino ebuuki ezia amaseero.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Nikulondokana ne ewintu ewiwiiwi ewia Aleksanda omutuzi owa ewiuma yankorra, Katonda nyanga amuwone.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Muwarre geeza aeniki yalwania amangʼana amalootu aga tulanzia wukalu ino.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Olwa nyasooka okuimerra mu ekiina okulagana ekia ndi, awantu woona waansomoka nsigala omwene. Nsawa Katonda mbwe awarekere ku okukola otio.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ni Katonda yawa ni inze kandi yampa amaani aga okulanzia nago amangʼana gaae amalootu kiomo kuagalana, kugera awantu awatari *Awayaudi woona wagawurre. Kutio, yaannunula antoola mu olumbe.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ndi no owusiani mbwe Omwami aaza okuntoola mu ewintu ewiwiiwi wiona kandi aaza okunnunula kugere nyingre mu owuami wuae ku igulu. Katonda aeewue owunene amiire goona, *Amin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Nkeezizie Preskiila na Akwila alala na awa mu enyumba eya Onesporaasi.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto yasigala Korintho, ni Trofimaasi nyamureka Miletaasi na alwala.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kola wukalu otuuke eno ne entwigo ekiari okutanika. Ebuulo ni Pundeeni ni Linuusi ni Klaudia alala na Awakristo wandi woona wakukeeziizie.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Omwami awe ni iwue, kandi owusiza wuae wuwe ni inywe.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.