2 Timóteo 4
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Nkusikirra emberi wa Katonda ni *Kristo Yesu, ooza okukengera awalamu na awafu ekiina olwa ari-irana no owuami wuae, mbwe
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 lanzia amangʼana aga Katonda kandi gia emberi okukola otio amiire goona, kuwe mbwe ekialo kilootu nakuwa kiwiiwi. Lagirizia awantu wawone owuoni wuawu kandi owagaanie wareke owuoni. Otalawira okuambia awantu amaani, ni gia emberi okuwagerera kandi wa no omwoyo oguisikiizie.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Kola otio aeniki amiire gaaza aga awantu ngawari-ingizia igerera eriri kuwuene, ni wariagarizia awagerezi omuganda okutegera amatwi, kugere wawurreko ewintu ewia aweene waagala okuwurra.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Warilowa wareke okutegerezia igerera eriri kuwuene, walonde eminayo egiwula emirimo.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ni iwue Timotheeo, simbiira kandi wa omuoreevu mu engira ziona. Kola olutuunyo mu eminyako-nyaako egia owona kandi kola emirimo egia okulanzia amangʼana amalootu aga Katonda egia waeterwa.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Ni inze owulamu wuange wutuukre aa katio wufumiziwua ki omusango kandi enyinga ziange ezia okuwa ku ekialo ziri ampi okuwua.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Miire okulwana iiye riange geeza, miire olugendo lwange kandi miire okurinda geeza ewintu ewia okuganya kwifu kuagala.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kutio nyingeeno katio ekinindirra ne ekigudu ekia owuyaayi ekia awantu awigolovu waeewua, ekia Omwami omukengi owa ekiina omulongoole aaza okumpa Owuire owua owutuuko. Ni ngʼani inze engʼene nio ari-aa, ni namba awantu woona awarindirra okuirana kwae ne emioyo giawu giona.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Kola wukalu onyizeko wuangu-wuangu,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 aeniki Deema, ku okugonzia ewintu ewia ekialo, amiire okundeka asomooke agiire Thesaloniika. Kreseeni yagiire Galatia, ni Tiito iye agiire Dalmaatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luuka engʼene nio ori ano ni inze. Ni no ooza, toola Mariiko muuze nae aeniki aaza okuntunzia ano kuwungi.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Nyatumre Tichikaasi Efeeso.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 No ooza owitre Troowa, ondetere ekanzu yange eya nyareka omwa Karpo ne ebuuki ziange, ni ino-ino ebuuki ezia amaseero.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Nikulondokana ne ewintu ewiwiiwi ewia Aleksanda omutuzi owa ewiuma yankorra, Katonda nyanga amuwone.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Muwarre geeza aeniki yalwania amangʼana amalootu aga tulanzia wukalu ino.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Olwa nyasooka okuimerra mu ekiina okulagana ekia ndi, awantu woona waansomoka nsigala omwene. Nsawa Katonda mbwe awarekere ku okukola otio.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Ni Katonda yawa ni inze kandi yampa amaani aga okulanzia nago amangʼana gaae amalootu kiomo kuagalana, kugera awantu awatari *Awayaudi woona wagawurre. Kutio, yaannunula antoola mu olumbe.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ndi no owusiani mbwe Omwami aaza okuntoola mu ewintu ewiwiiwi wiona kandi aaza okunnunula kugere nyingre mu owuami wuae ku igulu. Katonda aeewue owunene amiire goona, *Amin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nkeezizie Preskiila na Akwila alala na awa mu enyumba eya Onesporaasi.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto yasigala Korintho, ni Trofimaasi nyamureka Miletaasi na alwala.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kola wukalu otuuke eno ne entwigo ekiari okutanika. Ebuulo ni Pundeeni ni Linuusi ni Klaudia alala na Awakristo wandi woona wakukeeziizie.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Omwami awe ni iwue, kandi owusiza wuae wuwe ni inywe.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.