2 Timóteo 2
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Ni iwue mwana wange, wa omukalangufu mu owusiza owua tutuukra ku Katonda mu okuwa kwifu mu owulala ni *Kristo Yesu,
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 kandi ta ewintu wiona ewia wamiire okuwurra ni ngerera emberi wa awantu mu amakono aga awantu awamanyiike mbwe warinda endagano, kugere iwo woona wagerere awandi.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 Wa ni ifwe alala mu okuwona eminyako-nyaako gino ki owa-iiye omulootu owa Kristo Yesu.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Awulao owa-iiye omiire okufumira iiye, owa kandi ainyonkoonia na amangʼana aga omugizi, aeniki okuagala kwae okuneene kuri okusangaazia omukangasi owamu-aa emirimo.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 Lwona, omuntu ogiire okudiewana embiro ngaesa yaeewua owukire na atalondokaane ne endagirra ezia embiro.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 Omurimi orimire wukalu nio osugaane atuukre omugawo gwae ku emere esooka okugeswa.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Ingirizia ino ku ewintu ewia nkulaga wino aeniki *Omwami Katonda aaza okuku-aa amaganga aga okumanya ewia wilagana wiona.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 Lwona ingirizia amangʼana amalootu aga ndanzia ku Yesu Kristo omuizukulu owa Daudi owa Katonda yaziusia aema ku awafu.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Okulanzia amangʼana amalootu gano kugera ni nyaasiwua kandi ni nsiwua ne eminyororo ki omuntu okorre owuoni owunene owuluguulwa. Ni kukawa kutio amangʼana aga Katonda ngagaesa okusiwua.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 Kutio ekio kigera nsikiizie omwoyo ku ewintu ewiwiiwi wiona ewinyiikorra, okutunzia awalowole awa Katonda kugere woona watuukre owuinunuzi owuituukrana ku Kristo Yesu alala no owunene wuawuo owutawua.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Amangʼana gano gari kuwuene:
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Ni tukorre olutuunyo,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Ni, ni tutarindre endagano,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Izurizia Awakristo amangʼana gano kandi wasikirre emberi owa Omwami mbwe warekane no okulwanra amangʼana aeniki okwo ngakutunzia ekintu-ukintu ni kuona-uona mala emioyo egia awantu awawategerezia.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Kola wukalu kugere owe omuntu owa Katonda aganyire nae ki owemirimo osugre, owula ne ensuuko ku emirimo egia akola kandi ogerera owuene owuri mu amangʼana gaae mu engira eri kuwuene.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Wa ale ne entaka ezitasugre emberi wa Katonda, aeniki zigera awantu ni wasonga okuwa ale no owulamu owua Katonda aagala.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Amangʼana aga wawoola ago gafwanana ne ewisonga ewitaona ewinyaatuuke ku omuwiri. Awandi ku awantu awamiire okuwa ni walanzia amangʼana ago ni Umanuusi ni Filetuusi,
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 awagerera awantu mbwe Katonda yamala okuziusia awantu okuema ku awafu. Kuno kugera emioyo egia Awakristo wandi gioneka kandi wareka okuganya ku Kristo, ni no owuweeyi wusa.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 Ni kukawa kutio, owulusa owua Katonda amiire okutaao ngawutenga-tenga kandi wujojerweko wutino, “Omwami amanyire awari awaae” kandi mbwe, “Omuntu-umuntu osawa Omwami, paka agaluke areke owuoni ilala.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 Omwa omunyazi, otuukramo ewintu ewiriirwako ewilongrwe ne ewintu ewigawuke-gawuuke kiomo edhaabu, ne efeedha, ewiwanzrwe ku emiti alala ne ewiumbrwe ni ilowa. Ku ewintu wino, ewindi wiwiikiirwe emirimo emilowole ne ewindi wikolwa nawio na awa ku omugizi.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Nintio kwona kuweera omuntu oieeruuyie okuema ku ewintu ewiwiiwi. Oyo Katonda aaza okumu-aa emirimo giae emilowole. Aaza okufwanana ne ekiemirimo ekitengeekwe ekirinda-urinda omwene enyumba okukorra emirimo emilootu egigawukane-gawukaane.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Kutio, lowa wukalu enkola embiiwi ezia owuana wuto. Ta omwoyo gwao okuagala okuwa omuigolovu, okuwa no okuganya, okuwa no olugonzi alala no okuwa no owuolu na awantu, kiomo awantu awasawa Omwami Katonda ne emioyo emieru wakola.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Wa ale ne entaka ezia owusiru ezitasugre okuwurrwa, aeniki omanyire geeza mbwe entaka ki ezio zireeta mala ensoolo.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 Kiomo omanyire mbwe owemirimo owa Katonda ngasugaane awe omusoolani, ni paka awe omusiza na awantu woona, kandi omanyire okugerera geeza kandi owa omwoyo gwae gutafwa wuangu.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 Kandi na airania awantu awamulwania ku engira, akola otio no owuolu na ari no okumanya mbwe andi Katonda aaza yawa-aa iwaga eria okugaluka kandi wamanye owuene owuri mu amangʼana gaae.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Ni wakorre watio, wakamizuka ku omuweto ogwa *Ekikeeno, ogwa Ekikeeno kiawa-amba nagwo kandi kiwata mu okukola okuagala kwakio.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.