2 Timóteo 2
Endagano Empia (SXBNT) vs ARC
1 Ni iwue mwana wange, wa omukalangufu mu owusiza owua tutuukra ku Katonda mu okuwa kwifu mu owulala ni *Kristo Yesu,
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 kandi ta ewintu wiona ewia wamiire okuwurra ni ngerera emberi wa awantu mu amakono aga awantu awamanyiike mbwe warinda endagano, kugere iwo woona wagerere awandi.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Wa ni ifwe alala mu okuwona eminyako-nyaako gino ki owa-iiye omulootu owa Kristo Yesu.
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Awulao owa-iiye omiire okufumira iiye, owa kandi ainyonkoonia na amangʼana aga omugizi, aeniki okuagala kwae okuneene kuri okusangaazia omukangasi owamu-aa emirimo.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Lwona, omuntu ogiire okudiewana embiro ngaesa yaeewua owukire na atalondokaane ne endagirra ezia embiro.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Omurimi orimire wukalu nio osugaane atuukre omugawo gwae ku emere esooka okugeswa.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Ingirizia ino ku ewintu ewia nkulaga wino aeniki *Omwami Katonda aaza okuku-aa amaganga aga okumanya ewia wilagana wiona.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Lwona ingirizia amangʼana amalootu aga ndanzia ku Yesu Kristo omuizukulu owa Daudi owa Katonda yaziusia aema ku awafu.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Okulanzia amangʼana amalootu gano kugera ni nyaasiwua kandi ni nsiwua ne eminyororo ki omuntu okorre owuoni owunene owuluguulwa. Ni kukawa kutio amangʼana aga Katonda ngagaesa okusiwua.
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Kutio ekio kigera nsikiizie omwoyo ku ewintu ewiwiiwi wiona ewinyiikorra, okutunzia awalowole awa Katonda kugere woona watuukre owuinunuzi owuituukrana ku Kristo Yesu alala no owunene wuawuo owutawua.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Amangʼana gano gari kuwuene:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Ni tukorre olutuunyo,
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Ni, ni tutarindre endagano,
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Izurizia Awakristo amangʼana gano kandi wasikirre emberi owa Omwami mbwe warekane no okulwanra amangʼana aeniki okwo ngakutunzia ekintu-ukintu ni kuona-uona mala emioyo egia awantu awawategerezia.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Kola wukalu kugere owe omuntu owa Katonda aganyire nae ki owemirimo osugre, owula ne ensuuko ku emirimo egia akola kandi ogerera owuene owuri mu amangʼana gaae mu engira eri kuwuene.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Wa ale ne entaka ezitasugre emberi wa Katonda, aeniki zigera awantu ni wasonga okuwa ale no owulamu owua Katonda aagala.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Amangʼana aga wawoola ago gafwanana ne ewisonga ewitaona ewinyaatuuke ku omuwiri. Awandi ku awantu awamiire okuwa ni walanzia amangʼana ago ni Umanuusi ni Filetuusi,
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 awagerera awantu mbwe Katonda yamala okuziusia awantu okuema ku awafu. Kuno kugera emioyo egia Awakristo wandi gioneka kandi wareka okuganya ku Kristo, ni no owuweeyi wusa.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Ni kukawa kutio, owulusa owua Katonda amiire okutaao ngawutenga-tenga kandi wujojerweko wutino, “Omwami amanyire awari awaae” kandi mbwe, “Omuntu-umuntu osawa Omwami, paka agaluke areke owuoni ilala.”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Omwa omunyazi, otuukramo ewintu ewiriirwako ewilongrwe ne ewintu ewigawuke-gawuuke kiomo edhaabu, ne efeedha, ewiwanzrwe ku emiti alala ne ewiumbrwe ni ilowa. Ku ewintu wino, ewindi wiwiikiirwe emirimo emilowole ne ewindi wikolwa nawio na awa ku omugizi.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Nintio kwona kuweera omuntu oieeruuyie okuema ku ewintu ewiwiiwi. Oyo Katonda aaza okumu-aa emirimo giae emilowole. Aaza okufwanana ne ekiemirimo ekitengeekwe ekirinda-urinda omwene enyumba okukorra emirimo emilootu egigawukane-gawukaane.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Kutio, lowa wukalu enkola embiiwi ezia owuana wuto. Ta omwoyo gwao okuagala okuwa omuigolovu, okuwa no okuganya, okuwa no olugonzi alala no okuwa no owuolu na awantu, kiomo awantu awasawa Omwami Katonda ne emioyo emieru wakola.
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Wa ale ne entaka ezia owusiru ezitasugre okuwurrwa, aeniki omanyire geeza mbwe entaka ki ezio zireeta mala ensoolo.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Kiomo omanyire mbwe owemirimo owa Katonda ngasugaane awe omusoolani, ni paka awe omusiza na awantu woona, kandi omanyire okugerera geeza kandi owa omwoyo gwae gutafwa wuangu.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Kandi na airania awantu awamulwania ku engira, akola otio no owuolu na ari no okumanya mbwe andi Katonda aaza yawa-aa iwaga eria okugaluka kandi wamanye owuene owuri mu amangʼana gaae.
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 Ni wakorre watio, wakamizuka ku omuweto ogwa *Ekikeeno, ogwa Ekikeeno kiawa-amba nagwo kandi kiwata mu okukola okuagala kwakio.
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.