2 Coríntios 9
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Kutio nambona ekigera ni nsugaane mbajojere ku amangʼana aga ewintu ewia muagala okufumizia awantu awa Katonda.
1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Aeniki manyire kiomo emioyo giinyu giagala okufumia kandi miire okuwa ni nyitumburra Awakristo awa Makedoonia ni mbalaga mbwe okuemera omwaka ogwawuere, inywe Awakristo awa Akaaya mwamiire okuwa ni muikagre okufumia. Omwoyo ogwa okufumia ogwa muri nagwo guno, gumiire okugera owungi wuawu nyingeeno woona wagala okukola owufwanani.
2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Ni ntuma waamwifu awo kugere okuitumbula okwa tumiire okuwa ni tuitumbula ni inywe, ku ekingʼana kino, kutaaza kwawa okwa owusa, ni muwe ni muikagre mala kiomo nyawoola mbwe muuza okuwa.
3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 Aeniki, omulala ku Awakristo awa Makedoonia na aizukiire aaze ni inze eyo mala atuukre ni mukiari okufumia amasendi giinyu mute alala, tukawa ne ensuuko ku okuwa kwifu awasiani ino ni inywe, kandi mwona mukawa ne ensuuko.
4 a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados {para não dizermos vós} nesta confiança.
5 Kutio, nyawuine mbwe kulootu ni ntumre waamwifu ku okuganya wano okuuza okuwawona emberi kugere mumale emipango giinyu egia okukunza amasendi giinyu no owusiza, kiomo mwaifuuwa okukola. Ni mukorre mutio, okufumia kwinyu kuuza okuwa okuri ku okugonzia kwinyu, okutari ku okunigiriziwua.
5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 Mutalawira amangʼana aga awakulu waawoola mbwe: “No omuntu akomeere kuwungi, nintio agesa kuwungi, kandi no omuntu akomeere wutono nintio agesa wutono.”
6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 Omuntu ki omuntu asugaane afumie ekia awisiizie mu omwoyo gwae omwene mbwe agala okufumia. Ataaza yafumia na airania okukono kwae enyima, lwona ataaza yafumia ku okunigiriziwua aeniki Katonda agonziizie ino omuntu ofumia no omwoyo omusangaavu.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Katonda ari na amaani aga okuwasereka ne ewintu wiona ewia emioyo giinyu giagala. Nikuemao muuza okuwa ne ewingi ewikirre kiomo mukaagale, mugawire awandi awari no okuagala.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 Mala kiomo kwajojwa mu endagano otino:
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Katonda o-aa omurimi emwo eya okukomera kandi o-aa awantu okuria, aaza okusonga ewintu wiao kuwungi kugere osonge okuwa omu-aani oesana no owusiza.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Katonda aaza okugera muwe awanyazi mu engira ziona kugere muwe awa-aani awasiza enyinga ziona kandi awantu waaza okuiranizia Katonda otioo ku owusiza wuinyu.
11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 Nyagala mumanye mbwe emirimo egia mukola gino ngagitunzia mala awantu awa Katonda ku ewintu ewia wakeeyire wiengʼene, ni lwona giiza okugera awantu wairanizie Katonda otioo kuwungi owukirre.
12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 Owu-aani no owusiza wuinyu wulagana geeza mbwe mutiire amangʼana amalootu aga Katonda agari ku Yesu *Kristo kandi okwo kuuza okugera awantu watondowole Katonda ni wamu-aa owunene.
13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 Nyingeeno waaza okuwasawira ni wateereko omwoyo ino, ku owusiza owungi owukirre owua Katonda amiire okuwa-aa.
14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Katonda aikaziwue ino ku empanwa yaae eluguulwa!
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.