2 Coríntios 12

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paka ngie emberi no okuitumbula kwange. Kukawa mbwe kiwulao ekintu ekia okuitumbula ku-aa omuntu, nyagala katio okugamba-gamba ku owusasuko ne ewintu ewia Omwami yansanukurra.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Yairwa Paradiiso aa yawurra ewintu ewikaate ewiluguulwa ewitaganyiirwe omuntu okuwoola.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ekintu ekiaikola kino, omuntu aesa okuitumbula nakio. Ni inze ni kuri okuitumbula, ni nyiza okuitumbula no owugata wuange.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Namba ni mbwine okuitumbula, ngʼanyiza okuwa omumaya aeniki ewia mboola wiri kuwuene. Ni ndowa okukola otio kugere awantu wataaza wantoola ki ori kungulu okukira kiomo kusugre ne ewintu ewia nkola ne ewia mboola,
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 ino-ino ku ewintu ewikaate ewia nyawona mu owusasuko. Kutio kugere ntaaza nyaaza nyagingwa kungulu, omulala ku *enyankoi awa *Sataani yatumwa mu omuwiri gwange okumfumuta owululu ki iwua.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nyaisasaama Omwami kasatu mbwe arintoorreo.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ni iye yaanyirania na awoola mbwe, “Yaaya, owusiza wuange wukusugre, aeniki amaani gange gawonekana geeza ino mu owugata.” Kutio, nyiza okugia emberi okuitumbula ku owugata wuange ni ndi omusangaavu, kugere amaani aga Kristo gawe mu owulamu wuange.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ekio nikio ekigera ni ntoola okuwa omugata, okunyegwa, okuwita mu amakalu, okuwona emidambo ne eminyako-nyaako, wiona ki ewintu ewilootu ku amangʼana aga Kristo. Aeniki enyinga ezia ndi omugata, nizio ezia ndi omukalangufu.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ni inywe awagera ni ngamba-gamba ki omumaya otino. Inze nsugaane okugingwa kungulu ni inywe, aeniki kukawa mbwe ngʼandi ekintu otio, ni kiwulao ekintu ekia awaieta ‘*awatumwa awanene’ awo wakola ekia ntakola yaaya.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Kuwuene nyakola agati iinyu ewintu ewilagana kuwuene mbwe omuntu ari omutumwa, kiomo ewilago, amankono ne ewintu ewiluguulwa, ni nkola olutuunyo olungi.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Kusi ngʼanyamiire okuwakorra geeza owuagani na amakaniisa gandi, owugawuuke no okuwa mbwe ngʼanyakawa omusigo ku inywe kwengʼene? Mundekere, ni kuri mbwe nyawakorra uwiiwi ku okutawaweera omusigo!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Nyingeeno katio nyiikagre okuuza okuwagenia olwa okusatu, kandi mwakuuno lwona ngʼanyagala okuuza okuwaweera omusigo, yaaya. Ni kutio aeniki ni inywe nyagala, ni ngʼane ewintu wiinyu yaaya. Kane awiiwuzi ngʼaniwo awawiikra awaana waawu omwandu? Awaana iwo ekia wawiikra awiiwuzi waawu niki?
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kutio nyiza okuwa omusangaavu okuwafumizia ewintu wiange wiona kandi noona nyiifumie inze omwene ku inywe. Katio kiomo mbagonziizie owutambukaane otio, inze muuza okungonzia wutono?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Muesa okuganya ni inze mbwe ngatukawa-aa owuzito namba wutono. Na awandi iwo wakiawoola mbwe nyakola na amaganga-ganga okuwanyaga ewintu!
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Mundageko, na ario namba omulala ku awantu awa nyatuma ku inywe, owawatoolako ekintu mu engira embiiwi?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nyasawa Tiito awaazeko eyo kandi nyamutuma aaza ni wamwifu wundi. Kusi kirio ekintu ekia Tiito yawatoolako mu engira embiiwi? Yawa, mumanyire geeza mbwe Tiito yakola mala no omwoyo omulala ogwa twona tumiire okuwa ni tukola nagwo kandi yalonda mala engira endala eya twalonda.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Kusi muingirizia mbwe wuno tuilagana ki awalootu emberi iinyu? Tumiire okuwa ni tugamba-gamba ki awantu awari ku Kristo emberi wa Katonda, kandi nyagala muwe no okumanya awiiko wange, mbwe ewintu ewia tukola wiona tukola kugere mukalanguke mu okuganya ku Katonda.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ntia mbwe ni nyiza okuwaazako, andi ngʼanyiza okuwatuukra ni muri kiomo nkaagaale muwe, kandi inywe mwona andi mureke okuntuukra ni ndi kiomo mukaagaale mbe. Owuti wumpamba mbwe andi nyiza okutuukra ensoolo, ni iyari, no okusu, ne engawuzi, no okuwoola awantu uwiiwi, no okufumia owukuna owua awantu, no okuitumbula alala ne erioga, ni wiizuule agati iinyu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ndi no owuti mbwe ni nyiza okuuza eyo, Katonda wange aaza okunyisia ansi emberi iinyu, kandi mbwe omwoyo gwange guuza okuwa omululu na awantu awangi awaakola owuoni ni wakiari okugaluka wareka enkola emwamu, no owusondo alala no okugonzia enkola ezia ensuuko ezia wamiire okukola.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.