2 Coríntios 12

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paka ngie emberi no okuitumbula kwange. Kukawa mbwe kiwulao ekintu ekia okuitumbula ku-aa omuntu, nyagala katio okugamba-gamba ku owusasuko ne ewintu ewia Omwami yansanukurra.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Yairwa Paradiiso aa yawurra ewintu ewikaate ewiluguulwa ewitaganyiirwe omuntu okuwoola.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ekintu ekiaikola kino, omuntu aesa okuitumbula nakio. Ni inze ni kuri okuitumbula, ni nyiza okuitumbula no owugata wuange.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Namba ni mbwine okuitumbula, ngʼanyiza okuwa omumaya aeniki ewia mboola wiri kuwuene. Ni ndowa okukola otio kugere awantu wataaza wantoola ki ori kungulu okukira kiomo kusugre ne ewintu ewia nkola ne ewia mboola,
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 ino-ino ku ewintu ewikaate ewia nyawona mu owusasuko. Kutio kugere ntaaza nyaaza nyagingwa kungulu, omulala ku *enyankoi awa *Sataani yatumwa mu omuwiri gwange okumfumuta owululu ki iwua.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Nyaisasaama Omwami kasatu mbwe arintoorreo.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Ni iye yaanyirania na awoola mbwe, “Yaaya, owusiza wuange wukusugre, aeniki amaani gange gawonekana geeza ino mu owugata.” Kutio, nyiza okugia emberi okuitumbula ku owugata wuange ni ndi omusangaavu, kugere amaani aga Kristo gawe mu owulamu wuange.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ekio nikio ekigera ni ntoola okuwa omugata, okunyegwa, okuwita mu amakalu, okuwona emidambo ne eminyako-nyaako, wiona ki ewintu ewilootu ku amangʼana aga Kristo. Aeniki enyinga ezia ndi omugata, nizio ezia ndi omukalangufu.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ni inywe awagera ni ngamba-gamba ki omumaya otino. Inze nsugaane okugingwa kungulu ni inywe, aeniki kukawa mbwe ngʼandi ekintu otio, ni kiwulao ekintu ekia awaieta ‘*awatumwa awanene’ awo wakola ekia ntakola yaaya.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Kuwuene nyakola agati iinyu ewintu ewilagana kuwuene mbwe omuntu ari omutumwa, kiomo ewilago, amankono ne ewintu ewiluguulwa, ni nkola olutuunyo olungi.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Kusi ngʼanyamiire okuwakorra geeza owuagani na amakaniisa gandi, owugawuuke no okuwa mbwe ngʼanyakawa omusigo ku inywe kwengʼene? Mundekere, ni kuri mbwe nyawakorra uwiiwi ku okutawaweera omusigo!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Nyingeeno katio nyiikagre okuuza okuwagenia olwa okusatu, kandi mwakuuno lwona ngʼanyagala okuuza okuwaweera omusigo, yaaya. Ni kutio aeniki ni inywe nyagala, ni ngʼane ewintu wiinyu yaaya. Kane awiiwuzi ngʼaniwo awawiikra awaana waawu omwandu? Awaana iwo ekia wawiikra awiiwuzi waawu niki?
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kutio nyiza okuwa omusangaavu okuwafumizia ewintu wiange wiona kandi noona nyiifumie inze omwene ku inywe. Katio kiomo mbagonziizie owutambukaane otio, inze muuza okungonzia wutono?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Muesa okuganya ni inze mbwe ngatukawa-aa owuzito namba wutono. Na awandi iwo wakiawoola mbwe nyakola na amaganga-ganga okuwanyaga ewintu!
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Mundageko, na ario namba omulala ku awantu awa nyatuma ku inywe, owawatoolako ekintu mu engira embiiwi?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nyasawa Tiito awaazeko eyo kandi nyamutuma aaza ni wamwifu wundi. Kusi kirio ekintu ekia Tiito yawatoolako mu engira embiiwi? Yawa, mumanyire geeza mbwe Tiito yakola mala no omwoyo omulala ogwa twona tumiire okuwa ni tukola nagwo kandi yalonda mala engira endala eya twalonda.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Kusi muingirizia mbwe wuno tuilagana ki awalootu emberi iinyu? Tumiire okuwa ni tugamba-gamba ki awantu awari ku Kristo emberi wa Katonda, kandi nyagala muwe no okumanya awiiko wange, mbwe ewintu ewia tukola wiona tukola kugere mukalanguke mu okuganya ku Katonda.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ntia mbwe ni nyiza okuwaazako, andi ngʼanyiza okuwatuukra ni muri kiomo nkaagaale muwe, kandi inywe mwona andi mureke okuntuukra ni ndi kiomo mukaagaale mbe. Owuti wumpamba mbwe andi nyiza okutuukra ensoolo, ni iyari, no okusu, ne engawuzi, no okuwoola awantu uwiiwi, no okufumia owukuna owua awantu, no okuitumbula alala ne erioga, ni wiizuule agati iinyu.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ndi no owuti mbwe ni nyiza okuuza eyo, Katonda wange aaza okunyisia ansi emberi iinyu, kandi mbwe omwoyo gwange guuza okuwa omululu na awantu awangi awaakola owuoni ni wakiari okugaluka wareka enkola emwamu, no owusondo alala no okugonzia enkola ezia ensuuko ezia wamiire okukola.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.