1 Tessalonicenses 4

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kutio waamwifu, owutuukre, tuwaisasaama kandi tuwa-ambia amaani ku eriina eria *Omwami Yesu mbwe kiomo twawagerera engira eya okumenya owulamu owuomerezia Katonda, mala kiomo kuwuene mumiire okuwa ni mumenyere, musonge okukola otio ku owungi ino.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 Aeniki mumanyire geeza amangʼana aga twawalagirizia ku amaani aga Omwami Yesu mbwe mulonde.
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 No okuagala okwa Katonda mbwe muwe awantu awatengeekwe kandi awari ale no owuoni owua owusondo.
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 Omuntu ki omuntu ku inywe asugaane amanye kiomo akairinda mu omuwiri gwae omwene mu engira enzeru kandi eya owuti.
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 Ni ngʼani mu engira eya okukangatrwa no okuagala okwa omuwiri kiomo awatamanyire Katonda wakola.
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 Kutio, omuntu-umuntu ku inywe ataaza yawitra omwina waae ku ingʼana rino nakuwa okumusemerezia, aeniki Omwami aaza okuswawuka awantu ku amawi goona agafwana gatio mala kiomo twawalaga kandi tuwasiagizia.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Aeniki Katonda ngakatueta okumenya owulamu owumwamu yaaya, ni yatueta okumenya owulamu owueru.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Kutio, omuntu olowa amangʼana gano, ngalowa mala amangʼana aga omuntu yaaya, na alowa amangʼana aga Katonda owawa-aa *Omwoyo gwae Omweru.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 Ku amangʼana aga olugonzi agati eya awada ku *Kristo, ngʼambona ekia tukawalaga aeniki inywe aweene mwamala okugererwa ni Katonda okugonzania omuntu no omwina waae.
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 Kandi kuwuene mugonziizie waamwinyu ku Kristo woona awari mu ekialo ekia Makedoonia kiona. Kukawa kutio, waamwifu tuwakalangusia mbwe mugie emberi okukola otio ku owungi.
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 Mukole wukalu muwone mbwe mumenyere owulamu owuwulamo erioga. Omuntu ki omuntu awarre emirimo giae omwene kandi murie oluuya lwinyu aweene mala kiomo twawalaga,
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 kugere awantu awa enze wawa-ee owuti ku owulamu wuinyu owua owuire ki owuire kandi kugere omuntu ki omuntu ku inywe atuusie okuagala kwae iye omwene.
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 Waamwifu, ngatuagala muwe awawula no okumanya ku amangʼana aga awantu awamiire okufwa kugere mutarra ki awantu awawula no okurindirra okwa mu omwoyo.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 Turi no okuganya mbwe Yesu yafwa kandi aziuka, kutio turi no okuganya lwona mbwe Katonda ari-irania waamwifu ku Kristo awaagona woona, alala ni Yesu.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Nikulondokana na amangʼana aga Omwami omwene yawoola, ifwe awariwa awalamu olwa Omwami ari-irana, ngaturikangatra waamwifu awaagona okugia okumuaganra.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 Aeniki olwa awantu wariwurra *ensikirra ne efumiiwue wukalu, omwoyo ogwa omukangasi owa *enyankoi ni guduma kandi ekombi eya Katonda ne erra, Omwami omwene ariema ku igulu aike ansi. Nikuemao awantu awaagona ni wari ku Kristo warisooka okuziuka.
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Nikuemao, ifwe awasigaale awarituukrwa ni tukiari awalamu, turitoolwa kalala ki olumesi alala nawo tuirwe kungulu mu amare okuagaana no Omwami mu omuyaga kandi, turiwa no Omwami amiire goona.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 Kutio muiorezanie emioyo na amangʼana ago.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.