1 Tessalonicenses 4

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kutio waamwifu, owutuukre, tuwaisasaama kandi tuwa-ambia amaani ku eriina eria *Omwami Yesu mbwe kiomo twawagerera engira eya okumenya owulamu owuomerezia Katonda, mala kiomo kuwuene mumiire okuwa ni mumenyere, musonge okukola otio ku owungi ino.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Aeniki mumanyire geeza amangʼana aga twawalagirizia ku amaani aga Omwami Yesu mbwe mulonde.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 No okuagala okwa Katonda mbwe muwe awantu awatengeekwe kandi awari ale no owuoni owua owusondo.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Omuntu ki omuntu ku inywe asugaane amanye kiomo akairinda mu omuwiri gwae omwene mu engira enzeru kandi eya owuti.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Ni ngʼani mu engira eya okukangatrwa no okuagala okwa omuwiri kiomo awatamanyire Katonda wakola.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Kutio, omuntu-umuntu ku inywe ataaza yawitra omwina waae ku ingʼana rino nakuwa okumusemerezia, aeniki Omwami aaza okuswawuka awantu ku amawi goona agafwana gatio mala kiomo twawalaga kandi tuwasiagizia.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Aeniki Katonda ngakatueta okumenya owulamu owumwamu yaaya, ni yatueta okumenya owulamu owueru.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Kutio, omuntu olowa amangʼana gano, ngalowa mala amangʼana aga omuntu yaaya, na alowa amangʼana aga Katonda owawa-aa *Omwoyo gwae Omweru.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Ku amangʼana aga olugonzi agati eya awada ku *Kristo, ngʼambona ekia tukawalaga aeniki inywe aweene mwamala okugererwa ni Katonda okugonzania omuntu no omwina waae.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Kandi kuwuene mugonziizie waamwinyu ku Kristo woona awari mu ekialo ekia Makedoonia kiona. Kukawa kutio, waamwifu tuwakalangusia mbwe mugie emberi okukola otio ku owungi.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Mukole wukalu muwone mbwe mumenyere owulamu owuwulamo erioga. Omuntu ki omuntu awarre emirimo giae omwene kandi murie oluuya lwinyu aweene mala kiomo twawalaga,
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 kugere awantu awa enze wawa-ee owuti ku owulamu wuinyu owua owuire ki owuire kandi kugere omuntu ki omuntu ku inywe atuusie okuagala kwae iye omwene.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Waamwifu, ngatuagala muwe awawula no okumanya ku amangʼana aga awantu awamiire okufwa kugere mutarra ki awantu awawula no okurindirra okwa mu omwoyo.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Turi no okuganya mbwe Yesu yafwa kandi aziuka, kutio turi no okuganya lwona mbwe Katonda ari-irania waamwifu ku Kristo awaagona woona, alala ni Yesu.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Nikulondokana na amangʼana aga Omwami omwene yawoola, ifwe awariwa awalamu olwa Omwami ari-irana, ngaturikangatra waamwifu awaagona okugia okumuaganra.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Aeniki olwa awantu wariwurra *ensikirra ne efumiiwue wukalu, omwoyo ogwa omukangasi owa *enyankoi ni guduma kandi ekombi eya Katonda ne erra, Omwami omwene ariema ku igulu aike ansi. Nikuemao awantu awaagona ni wari ku Kristo warisooka okuziuka.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Nikuemao, ifwe awasigaale awarituukrwa ni tukiari awalamu, turitoolwa kalala ki olumesi alala nawo tuirwe kungulu mu amare okuagaana no Omwami mu omuyaga kandi, turiwa no Omwami amiire goona.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Kutio muiorezanie emioyo na amangʼana ago.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.