1 Timóteo 6

Endagano Empia (SXBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awagule Awakristo woona wasugaane wa-ee awantu awawakorra emirimo owuti ino kugere awantu watagamba-gamba uwiiwi ku eriina eria Katonda alala ni igerera riifu.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Awakorra Awakristo wataaza waareka okuwalaga owuti aeniki awawakorra wari Awakristo, ni wasugaane wawakorre emirimo namba geeza okukira, aeniki emirimo giawu egio gitunzia awada waawu ku Katonda awa wagonziizie. Gano nigo amangʼana aga iwue osugaane ogerere kandi olagirizie awantu.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
3 Na ario omuntu ogerera amangʼana agagawuuke kandi otaganyana na amangʼana aga *Omwami iifu Yesu *Kristo agari kuwuene, igerera eri-ira awantu mu okumenya owulamu owulootu
3 Se alguém ensina alguma outra doutrina, e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 emberi wa Katonda, omuntu oyo aizuule no okuitumbula kandi ngamanyire ekintu-ukintu. Ari no okuagala okuwiiwi okwa okuingra mu ensoolo ne entaka enkalu bere. Ni wino wireeta mala, iyari, na amae, na amanyego, no okuingirizia okuwiiwi ku omuntu,
4 É soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
5 no okutawurizania okutawua agati ya awantu, no okuingirizia okuoneeke, alala no okutamanya ekiri kuwuene. Iwo waingirizia mbwe okumanya Katonda ne engira eya okutuukra owunyazi.
5 Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; aparta-te dos tais.
6 No okumenya owulamu owulootu emberi wa Katonda, no owunyazi ino, ku omuntu owa omwoyo gwae gusugre ne ewia ari nawio.
6 Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
7 Kane ekia twaza nakio ku ekialo kuno, nakuwa ekia turigia nakio niki?
7 Porque nada trouxemos para este mundo, e manifesto é que nada podemos levar dele.
8 Kutio ifwe ni turi no okuria ne enguwo ezia okuiwoya, ewio witusugre.
8 Tendo, porém, sustento, e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 Awantu awagala owunyazi owungi, iwo wakirwa ni waingiire mu okugeazaaniwua, kandi wagwa mu omuweto. Wakola ewintu ewia owumaya lwona wawa no okuagala okuwiiwi ino. Wino wiona ne ewintu ewireeta mala okuoneka ilala.
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
10 Aeniki okugonzia amasendi niwuo owutanikro owua amawi goona. Wario awantu awangi awa ku okuagala amasendi, wamiire okureka namba okuganya kwawu ku Katonda kandi waireetra emidambo egiluguulwa.
10 Porque o amor ao dinheiro é a raiz de toda a espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Ni iwue Timotheeo omuntu owa Katonda, rumuka oeme mu ewintu wino wiona. Ta omwoyo gwao ku okuagala okuwa omuigolovu, kandi ku okuwa omuntu omenyere owulamu owulootu emberi wa Katonda. Lwona aagala okuwa no okuganya no olugonzi, okuwa omuntu owa olutuunyo kandi omuolu.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 Lwanagana geeza mu okuganya, okire amaye agaazra awantu awari no okuganya ku Kristo kugere otuukre owulamu owutariwua. Owulamu owuo niwuo owua waeterwa olwa wawoola emberi wa awantu awangi mbwe ori no okuganya ku Yesu.
12 Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Kutio nkusikirra emberi owa Katonda oesania ewintu wiona mu owulamu, kandi emberi wa Yesu Kristo owawoola geeza ekiayawanga emberi wa Pontias Pilaato,
13 Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 mbwe paka orinde *ensikirra zino geeza, zitawa ne embala namba ekintu-ukintu ekiwiiwi ekia omuntu akaziwoolako. Gia emberi okukola otio nawuno okuirana okwa Omwami iifu Yesu Kristo kutuuke.
14 Que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Katonda osugre no okutondowolwa, omunene otuukre, Omwami owa awaami kandi omukangasi okirre woona, aaza okugera kino kiikole mu enyinga ezia yamala okutaao.
15 A qual a seu tempo mostrará o bem-aventurado, e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Katonda, owa engʼene nio ori no owulamu owutariwua, omenyere mu owueru owudangaazia kandi owa awulao omiire okumuwona namba orimuwona, aeewue owuti no owunene. *Amin.
16 Aquele que tem, ele só, a imortalidade, e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver, ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Laga awanyazi mu ekialo ekia nyingeeno kino mbwe wataitumbula, lwona watata emioyo giawu ku owunyazi owuwua wuno. Aa okukola otio, wasugaane wate emioyo giawu ku Katonda otu-aa ewintu ewigera ni tuwa awantu awasangaavu mu owulamu wuifu.
17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
18 Walagirizie wakole ewintu ewilootu kandi wawe awanyazi mu enkola endootu. Wawe awaani kandi awari owuyanga okusangirizia ewintu na awiina waawu.
18 Que façam bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente, e sejam comunicáveis;
19 Ni wakorre watio, waiwiikra ewilootu ewiriwaweera ki ensimbirro mu amiire agaaza. Ekio kirigera watuukre owulamu, owuri owulamu kuwuene.
19 Que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam se apoderar da vida eterna.
20 Ee, Timotheeo, rinda ewintu wiona ewimiire okuteewua mu amakono gaao. Rekana ilala na amangʼana amasaasa aga ekialo alala no okuikululana mu amangʼana amakalu bere okwa awandi watoola mbwe no owuganga, ni ngakuri kutio yaaya.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência,
21 Awantu wandi wamiire okuteesia okuganya kwawu okulootu ni walonda engerera embiiwi eno. Owusiza owua Katonda wuwe ni inywe.
21 A qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.