1 Pedro 1
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Ebaruwa eno eema ku inze Petro, *omutumwa owa Yesu *Kristo. Ku inywe awalowole awa Katonda awari awageni ku ekialo kuno, awatanyiike mu ewialo ewia Pontuusi, ni Galatia, Kapadookia, *Eesia ni Bitiinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Katonda Soifu yawalowola kiomo yamala okutaao kale, kandi awatengeka okuwa aweeru ni kuwitra ku *Omwoyo Omweru, kugere muwurre Yesu Kristo kandi mueruyiwue na amasaai gaae agaasulula.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Katonda kandi Swawu *Omwami iifu Yesu Kristo atondowolwe! Ku owusiza wuae owunene, amiire okutu-aa owulamu owuyia ni kuwitra ku okuziuka okwa Yesu Kristo okuema ku awafu. Kuno kugera ni tuwa no okurindirra okulamu
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 kandi kutio turindira okutuukra ensereki enyingi ezia Katonda awiikiire awantu waae ku igulu, aa ngawiiza okuwola, okuoneka namba okukiiriya.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Ku okuganya okwa muri nakwo, Katonda aaza okuwarinda na amaani gaae amangi nawuno mutuukre owuinunuzi owuri ampi okusasulwa mu enyinga ezia owutuuko.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Musugaane muwe awasangaavu ku ingʼana rino, kukawa mbwe ku enyinga zino kuuza okuwanigirizia okuwona eminyako-nyaako egigawuke-gawuuke.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Muuza okuwona eminyako-nyaako gino, kugere okuganya kwinyu okuri okukaate okukira edhaabu eoneka kukawa mbwe e-eruyiwua no omurro, kumanyike mbwe kuri kuwuene kandi kuwareetre okutondowolwa, okueewua owunene no okueewua owuti owuire owua Yesu Kristo ari-irana
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Kukawa mbwe mukiari okumuwona, mumugonziizie; lwona kukawa mbwe ngamumuwona ku enyinga zino, mumuganyireko kandi muizuziiwue no owusangaavu owunene owutawoolwa,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 aeniki mutuukra owuinunuzi owua owulamu wuinyu, owuri ensimbiiro eya okuganya kwinyu.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 *Awagambi awaagamba-gamba ku owusiza owuazanga okuwaazra, waagarizia na amaani gaawu goona okumanya amangi ku owuinunuzi wuno.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Waagalanga okumanya enyinga ne ewintu ewiazanga okuikola, ewia Omwoyo ogwa Kristo owawawangamo yalagananga olwa yagamba mbwe Kristo yaazanga okuinyaasia kandi mbwe wurio owunene owuazanga okulondako.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Katonda yagera wamanya mbwe ngawakawanga ni wakola emirimo egia okuwatunzia iwo aweene yaaya, ni ni inywe awa waakorra emirimo egio. Ni nyingeeno mumiire okulagwa ewintu wino na awantu awamiire okuwalanzizia *injiili na amaani aga Omwoyo Omweru otumirwe okuema ku igulu. Namba *enyankoi woona warindirra okuwona ewintu wino ni wiikola!
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Kutio, mugangamuke kandi muirinde mu enkola ziinyu. Mute okuganya kwinyu kuona ku owusiza owua muuza okueewua olwa Yesu Kristo ari-inana.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Kiomo muri awaana awari no owuti, mutalondokana no okuagala okuwiiwi okwa mwawanga nakwo olwa mwawanga ni mumenyere mu okutamanya.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Ni kiomo Katonda owawaeta ari omweru, inywe mwona muwe aweeru ku ewintu wiona ewia mukola.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Aeniki kujojerwe otino, “Muwe aweeru mala kiomo noona ndi omweru.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Aeniki mueta Katonda mbwe Soinyu, iye otatiire amiiso aga omuntu enyinga ezia awarra emirimo egia omuntu ki omuntu, mumu-ee owuti owungi ni mukiari mu owulamu owuimpi owua ku ekialo kuno.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Mumanyire mbwe omurengo ogwa Katonda yawaoloorra okuwata owuyanga okuema ku enkola ezia owusa ezia mwatuukra ku waaguukwa wiinyu, ngagukawanga ogwa ewintu ewiwua wiateeka kiomo efeedha nakuwa edhaabu.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Ni yakola otio na amasaai ameeru aga Kristo, Ekimaatwa ekiwula ne embala nakuwa itone.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Kristo yaloworrwa emirimo gino namba ekialo ni kiawanga ni kikiari okulukwa, ni kugere muwone owulootu, ngakaaza nawuno mu amiire aga owutuuko gano.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ni kuwitra ku Kristo, muganya ku Katonda owamuziusia okuema ku awafu kandi amuta mu owunene, kandi kutio muri no okuganya no owuene mbwe muriwa no owulamu owutariwua ku Katonda.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Nyingeeno kiomo mumiire okuieruyia ku okulonda owuene, muri no olugonzi oluri kuwuene ku waamwinyu. Mugonzanie omuntu no omwina waae no olugonzi olwa munsi.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Mumiire okuiwulwa okuiwulwa okuyia, ngʼani kuema ku emwo efwa yaaya, ni ni kuema ku emwo etaesa okufwa, ni kuwitra ku amangʼana amalamu agatariwua aga Katonda.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Kiomo endagano ewoola mbwe,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 na Amangʼana aga Omwami gario amiire goona agawula ne entuuko.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.