1 Pedro 1

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebaruwa eno eema ku inze Petro, *omutumwa owa Yesu *Kristo. Ku inywe awalowole awa Katonda awari awageni ku ekialo kuno, awatanyiike mu ewialo ewia Pontuusi, ni Galatia, Kapadookia, *Eesia ni Bitiinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Katonda Soifu yawalowola kiomo yamala okutaao kale, kandi awatengeka okuwa aweeru ni kuwitra ku *Omwoyo Omweru, kugere muwurre Yesu Kristo kandi mueruyiwue na amasaai gaae agaasulula.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Katonda kandi Swawu *Omwami iifu Yesu Kristo atondowolwe! Ku owusiza wuae owunene, amiire okutu-aa owulamu owuyia ni kuwitra ku okuziuka okwa Yesu Kristo okuema ku awafu. Kuno kugera ni tuwa no okurindirra okulamu
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 kandi kutio turindira okutuukra ensereki enyingi ezia Katonda awiikiire awantu waae ku igulu, aa ngawiiza okuwola, okuoneka namba okukiiriya.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Ku okuganya okwa muri nakwo, Katonda aaza okuwarinda na amaani gaae amangi nawuno mutuukre owuinunuzi owuri ampi okusasulwa mu enyinga ezia owutuuko.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Musugaane muwe awasangaavu ku ingʼana rino, kukawa mbwe ku enyinga zino kuuza okuwanigirizia okuwona eminyako-nyaako egigawuke-gawuuke.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Muuza okuwona eminyako-nyaako gino, kugere okuganya kwinyu okuri okukaate okukira edhaabu eoneka kukawa mbwe e-eruyiwua no omurro, kumanyike mbwe kuri kuwuene kandi kuwareetre okutondowolwa, okueewua owunene no okueewua owuti owuire owua Yesu Kristo ari-irana
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Kukawa mbwe mukiari okumuwona, mumugonziizie; lwona kukawa mbwe ngamumuwona ku enyinga zino, mumuganyireko kandi muizuziiwue no owusangaavu owunene owutawoolwa,
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 aeniki mutuukra owuinunuzi owua owulamu wuinyu, owuri ensimbiiro eya okuganya kwinyu.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 *Awagambi awaagamba-gamba ku owusiza owuazanga okuwaazra, waagarizia na amaani gaawu goona okumanya amangi ku owuinunuzi wuno.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Waagalanga okumanya enyinga ne ewintu ewiazanga okuikola, ewia Omwoyo ogwa Kristo owawawangamo yalagananga olwa yagamba mbwe Kristo yaazanga okuinyaasia kandi mbwe wurio owunene owuazanga okulondako.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Katonda yagera wamanya mbwe ngawakawanga ni wakola emirimo egia okuwatunzia iwo aweene yaaya, ni ni inywe awa waakorra emirimo egio. Ni nyingeeno mumiire okulagwa ewintu wino na awantu awamiire okuwalanzizia *injiili na amaani aga Omwoyo Omweru otumirwe okuema ku igulu. Namba *enyankoi woona warindirra okuwona ewintu wino ni wiikola!
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Kutio, mugangamuke kandi muirinde mu enkola ziinyu. Mute okuganya kwinyu kuona ku owusiza owua muuza okueewua olwa Yesu Kristo ari-inana.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Kiomo muri awaana awari no owuti, mutalondokana no okuagala okuwiiwi okwa mwawanga nakwo olwa mwawanga ni mumenyere mu okutamanya.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Ni kiomo Katonda owawaeta ari omweru, inywe mwona muwe aweeru ku ewintu wiona ewia mukola.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Aeniki kujojerwe otino, “Muwe aweeru mala kiomo noona ndi omweru.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Aeniki mueta Katonda mbwe Soinyu, iye otatiire amiiso aga omuntu enyinga ezia awarra emirimo egia omuntu ki omuntu, mumu-ee owuti owungi ni mukiari mu owulamu owuimpi owua ku ekialo kuno.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Mumanyire mbwe omurengo ogwa Katonda yawaoloorra okuwata owuyanga okuema ku enkola ezia owusa ezia mwatuukra ku waaguukwa wiinyu, ngagukawanga ogwa ewintu ewiwua wiateeka kiomo efeedha nakuwa edhaabu.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Ni yakola otio na amasaai ameeru aga Kristo, Ekimaatwa ekiwula ne embala nakuwa itone.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Kristo yaloworrwa emirimo gino namba ekialo ni kiawanga ni kikiari okulukwa, ni kugere muwone owulootu, ngakaaza nawuno mu amiire aga owutuuko gano.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Ni kuwitra ku Kristo, muganya ku Katonda owamuziusia okuema ku awafu kandi amuta mu owunene, kandi kutio muri no okuganya no owuene mbwe muriwa no owulamu owutariwua ku Katonda.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Nyingeeno kiomo mumiire okuieruyia ku okulonda owuene, muri no olugonzi oluri kuwuene ku waamwinyu. Mugonzanie omuntu no omwina waae no olugonzi olwa munsi.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Mumiire okuiwulwa okuiwulwa okuyia, ngʼani kuema ku emwo efwa yaaya, ni ni kuema ku emwo etaesa okufwa, ni kuwitra ku amangʼana amalamu agatariwua aga Katonda.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Kiomo endagano ewoola mbwe,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 na Amangʼana aga Omwami gario amiire goona agawula ne entuuko.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.