1 João 2
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Waana wange, mbajojera amangʼana gano kugere mutakola owuoni. Ni, no omuntu okorre owuoni, turi no Omulongoole Yesu *Kristo, otuiyembra Katonda aturekere.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iye nio omusango ogututoorrao okuswawukwa ni Katonda ku owuoni wuifu. Ni ngari omusango ku ifwe twengʼene yaaya, ni ku awantu awa ku ekialo kiona.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Tuesa okumanya geeza mbwe kuwuene tumanyire Katonda, mala ni kuri mbwe turindre *ensikirra ziae.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Omuntu owoola mbwe amanyire Katonda, ni ngakola ewia Katonda asikiire, iye ari omuweeyi kandi owuene owua Katonda wumuwulamo.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ni, no omuntu arindre amangʼana gaae, olugonzi olwa tugonziizie nalwo Katonda luuza okutuuka kuwuene mu owulamu wuae. Engira eya tumanyiramo mbwe turi ku Katonda eri ntino:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Omuntu-umuntu owoola mbwe amenyere ku Katonda, paka amenye owulamu owufwanana no owua Yesu yamenya.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Awiiko wange awa ngonziizie, ngʼambajojera ensikirra empia yaaya. Ni mbajojera mala ensikirra enkulu, eya mumiire okuwa nayo okuemera mu okutanika kwinyu okuwa no okuganya ku Kristo eria. Ensikirra enkulu yazane na amangʼana amalootu aga mumiire okuwa ni muwurra.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ni mu engira indi, mbajojera ensikirra empia. Owuene owua ensikirra eno wuwonekana ku Yesu Kristo ni ku inywe mwona, aeniki ekierema ekimiire okuwa ni kiambre ekialo kiwua kandi nyingeeno owueru owua kuwuene wumiire okutanika okuwala.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Omuntu owoola mbwe ari mu owueru, na akiaregere omwina waae, omuntu oyo akiari mu ekierema.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 No omuntu ogonziizie omwina waae, iye ari mu owueru kandi kiwulao ekintu ekiiza kiamuguunya mala yagwa mu owuoni.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 No omuntu oregere omwina waae, iye ari mu ekierema kandi akiagenda-genda mu ekierema. Afwana omuwuunu otamanyire aa agia aeniki ekierema kimumwamiizie amiiso ti!
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mbajojera inywe awaana wange awa ngonziizie,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Mbajojera inywe waise,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Mbajojera inywe waise,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Mutaaza mwagonzia ekialo namba ewintu ewiri ku ekialo. No omuntu agonziizie ekialo, ngagonziizie Katonda Ise, yaaya.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ni kutio aeniki ewintu wiona ewiri ku ekialo, kiomo okuizula no okuagala okwa omuwiri ne ewintu ewisangaazia mala amiiso, alala no okuitumbula okwa awantu waitumbula ne ewintu ewia wari nawio nakuwa ewia wakola, wiona wiema mala ku ekialo, ni ngʼani ku Katonda, yaaya.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ekialo ne ewintu ewiriko wiona wiiza okuwua. No omuntu okola okuagala okwa Katonda, iye ari no owulamu owutariwua.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Waana wange, zino nizio enyinga ezia owutuuko. Mala kiomo mumiire okuwurra mbwe omuntu olwania Kristo aaza okuuza. Namba nyingeeno awamulwania awangi wamiire okuuza. Kandi kino nikio ekigera ni tumanya mbwe turi mu amiire aga owutuuko.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Awantu wano waatusomoka watureka. Ni ngawakawanga awalala ku ifwe kuwuene, aeniki waweeko awalala ku ifwe, kangato wakiari ni ifwe. No okureka okwa waatureka kulagana geeza mbwe awulao namba omulala ku iwo owawanga omulala ku ifwe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ni inywe, Kristo Omweru amiire *okuwafukako *Omwoyo Omweru ogwa Katonda, kutio mumanyire owuene.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ngʼambajojera amangʼana gano mbwe ngʼamumanyire owuene yaaya, ni mbajojera aeniki mumanyire owuene owuo kandi mumanyire mbwe wuwulao owuweeyi owuesa wuawa mu owuene.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Katio omuweeyi naanu? Ari omuntu olowa mbwe Yesu ngaari Omulowole owa Katonda. Omuntu ofwana oyo nio olwania Kristo kandi alowa Katonda Ise alala ni Katonda Omuzia oona.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Awulao-uwula omuntu okawa ni Katonda, ni kandi alowa Omuzia waae. Oganyire Omuzia owa Katonda, ari ni Katonda Ise oona.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Mukole wukalu muwone mbwe muandre ku amangʼana aga mwamiire okuwa ni muwurra okuemera kuluweri. Ni mukorre mutio, nikwo muuza okugia emberi okuanda ku Katonda ni ku Omuzia waae yoona.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kandi Kristo omwene yaifuuwa mbwe aaza okutu-aa owulamu owutariwua.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Mbajojera amangʼana gano ku amangʼana aga awantu awaagala okuwatoola ku engira endootu.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ni inywe Omwoyo Omweru ogwa Katonda owa Yesu Kristo yawafukako awarimo kandi kiwulao ekia muagarra omuntu wundi awagerere. Omwoyo Omweru ogwa Katonda owarimo oyo, awagerera ewintu wiona. Ari owa kuwuene kandi ngʼano owa owuweeyi, yaaya. Mala kiomo amiire okuwagerera mbwe mukole, muande ku Yesu Kristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Kutio waana wange, mugie emberi mu okuganya ku Kristo kugere nyanga na ari-irana ensuuko zitatuamba. Ni tugie emberi waae no owusiani mu okuirana kwae.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Aeniki mumanyire mbwe Kristo ari omulongoole, mumanyire lwona mbwe awantu woona awakola ewintu ewisugre emberi wa Katonda wari awaana awa Katonda.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.