1 João 2

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waana wange, mbajojera amangʼana gano kugere mutakola owuoni. Ni, no omuntu okorre owuoni, turi no Omulongoole Yesu *Kristo, otuiyembra Katonda aturekere.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Iye nio omusango ogututoorrao okuswawukwa ni Katonda ku owuoni wuifu. Ni ngari omusango ku ifwe twengʼene yaaya, ni ku awantu awa ku ekialo kiona.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Tuesa okumanya geeza mbwe kuwuene tumanyire Katonda, mala ni kuri mbwe turindre *ensikirra ziae.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Omuntu owoola mbwe amanyire Katonda, ni ngakola ewia Katonda asikiire, iye ari omuweeyi kandi owuene owua Katonda wumuwulamo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ni, no omuntu arindre amangʼana gaae, olugonzi olwa tugonziizie nalwo Katonda luuza okutuuka kuwuene mu owulamu wuae. Engira eya tumanyiramo mbwe turi ku Katonda eri ntino:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Omuntu-umuntu owoola mbwe amenyere ku Katonda, paka amenye owulamu owufwanana no owua Yesu yamenya.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Awiiko wange awa ngonziizie, ngʼambajojera ensikirra empia yaaya. Ni mbajojera mala ensikirra enkulu, eya mumiire okuwa nayo okuemera mu okutanika kwinyu okuwa no okuganya ku Kristo eria. Ensikirra enkulu yazane na amangʼana amalootu aga mumiire okuwa ni muwurra.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ni mu engira indi, mbajojera ensikirra empia. Owuene owua ensikirra eno wuwonekana ku Yesu Kristo ni ku inywe mwona, aeniki ekierema ekimiire okuwa ni kiambre ekialo kiwua kandi nyingeeno owueru owua kuwuene wumiire okutanika okuwala.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Omuntu owoola mbwe ari mu owueru, na akiaregere omwina waae, omuntu oyo akiari mu ekierema.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 No omuntu ogonziizie omwina waae, iye ari mu owueru kandi kiwulao ekintu ekiiza kiamuguunya mala yagwa mu owuoni.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 No omuntu oregere omwina waae, iye ari mu ekierema kandi akiagenda-genda mu ekierema. Afwana omuwuunu otamanyire aa agia aeniki ekierema kimumwamiizie amiiso ti!
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mbajojera inywe awaana wange awa ngonziizie,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Mbajojera inywe waise,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mbajojera inywe waise,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Mutaaza mwagonzia ekialo namba ewintu ewiri ku ekialo. No omuntu agonziizie ekialo, ngagonziizie Katonda Ise, yaaya.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ni kutio aeniki ewintu wiona ewiri ku ekialo, kiomo okuizula no okuagala okwa omuwiri ne ewintu ewisangaazia mala amiiso, alala no okuitumbula okwa awantu waitumbula ne ewintu ewia wari nawio nakuwa ewia wakola, wiona wiema mala ku ekialo, ni ngʼani ku Katonda, yaaya.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ekialo ne ewintu ewiriko wiona wiiza okuwua. No omuntu okola okuagala okwa Katonda, iye ari no owulamu owutariwua.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Waana wange, zino nizio enyinga ezia owutuuko. Mala kiomo mumiire okuwurra mbwe omuntu olwania Kristo aaza okuuza. Namba nyingeeno awamulwania awangi wamiire okuuza. Kandi kino nikio ekigera ni tumanya mbwe turi mu amiire aga owutuuko.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Awantu wano waatusomoka watureka. Ni ngawakawanga awalala ku ifwe kuwuene, aeniki waweeko awalala ku ifwe, kangato wakiari ni ifwe. No okureka okwa waatureka kulagana geeza mbwe awulao namba omulala ku iwo owawanga omulala ku ifwe.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ni inywe, Kristo Omweru amiire *okuwafukako *Omwoyo Omweru ogwa Katonda, kutio mumanyire owuene.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ngʼambajojera amangʼana gano mbwe ngʼamumanyire owuene yaaya, ni mbajojera aeniki mumanyire owuene owuo kandi mumanyire mbwe wuwulao owuweeyi owuesa wuawa mu owuene.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Katio omuweeyi naanu? Ari omuntu olowa mbwe Yesu ngaari Omulowole owa Katonda. Omuntu ofwana oyo nio olwania Kristo kandi alowa Katonda Ise alala ni Katonda Omuzia oona.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Awulao-uwula omuntu okawa ni Katonda, ni kandi alowa Omuzia waae. Oganyire Omuzia owa Katonda, ari ni Katonda Ise oona.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Mukole wukalu muwone mbwe muandre ku amangʼana aga mwamiire okuwa ni muwurra okuemera kuluweri. Ni mukorre mutio, nikwo muuza okugia emberi okuanda ku Katonda ni ku Omuzia waae yoona.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Kandi Kristo omwene yaifuuwa mbwe aaza okutu-aa owulamu owutariwua.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mbajojera amangʼana gano ku amangʼana aga awantu awaagala okuwatoola ku engira endootu.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ni inywe Omwoyo Omweru ogwa Katonda owa Yesu Kristo yawafukako awarimo kandi kiwulao ekia muagarra omuntu wundi awagerere. Omwoyo Omweru ogwa Katonda owarimo oyo, awagerera ewintu wiona. Ari owa kuwuene kandi ngʼano owa owuweeyi, yaaya. Mala kiomo amiire okuwagerera mbwe mukole, muande ku Yesu Kristo.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Kutio waana wange, mugie emberi mu okuganya ku Kristo kugere nyanga na ari-irana ensuuko zitatuamba. Ni tugie emberi waae no owusiani mu okuirana kwae.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Aeniki mumanyire mbwe Kristo ari omulongoole, mumanyire lwona mbwe awantu woona awakola ewintu ewisugre emberi wa Katonda wari awaana awa Katonda.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.