1 Coríntios 9
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Kusi inze ngʼandi owuyanga? Ngʼandi *omutumwa owa *Kristo? Kusi ngʼanyawona Yesu Omwami iifu na amiiso? Nakuwa, inywe ngʼamuri ekia muri ku emirimo egia *Omwami Yesu amiire okukola ni inze?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Namba awandi ni watantoola ki omutumwa, kuwuene ku inywe ndi omutumwa! Aeniki inywe ni inywe ekilago kiange mbwe ndi omutumwa owa Omwami Yesu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ku awantu awantoolako owuwi, nyisigiike na amangʼana agafwana gatino:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 kane ifwe tuwula ni iwaga eria okumenya kandi okuria mu amayumba giinyu ku emirimo egia tukola?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kusi ifwe twona ngaturi iwaga okukwa awakazi awari no okuganya ku Kristo kandi okugenda-genda alala nawo kiomo awatumwa wandi alala ni waamwawu Omwami Yesu ni *Keefa wakola?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Kusi inze ni Baranabaasi, ni ifwe awatumwa awa paka wakole emirimo na amakono nikwo twatuukra ewia tuitunzia nawio mu owulamu?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Awa-iiye wakaiyoloola ku emirimo giawu aweene otie? Naanu okomera omusiri ogwa *omuzabiibu ni kandi ngaria ensaafu ziagio? Naanu ofuga emiandu, ni kandi nganywa amaweere gagio?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kusi mboola ntino mala na amaingirizio gange ki omuntu? *Ensikirra yoona ngewoola otio?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Aeniki mu ensikirra eya Muusa kwajojwa otino, “Otaaza wasiwa omunwa ogwa engʼombe enyinga ezia okola nayo mu okuwuula emere.” No oingirizia mbwe ne engʼombe engʼene nio eya Katonda awonra owululu?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Kuwuene yawoola amangʼana gano okututunzia ifwe twona. Ee, aeniki omurimi arima kandi omuwuuli owa emere awuula, woona ni warindirra okutuukra omugawo ogwa emere.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ni kuri mbwe ifwe ni ifwe awamiire okusimba emwo eya amangʼana aga Katonda mu emioyo giinyu, owuwi wuriai ni tuwatuukiireko ewintu ewia tuitunzia nawio?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Na awantu wandi wari na amaani aga okutuukra owuitunzi wuno ni wuwaemako, ifwe katio ngaturi na amaani ago amangi okukira? Ni ifwe tukiari okukola na amaani ago yaaya. Aa okukola otio, ifwe tuganyire okumenya mu engira enkalu efwana otio kugere tutaaza tuaigarra amangʼana amalootu aga Kristo.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Inywe ngamumanyire mbwe awantu awakola emirimo mu *ekaalu waria okuema ku ewintu ewifumiziiwue mu ekaalu, kandi mbwe awantu awakola emirimo mu *isiga eria omusango woona watuukra emigawo giawu okuema ku emisango egifumiziwua ku isiga eria omusango?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Mu engira efwanani, Omwami Yesu yasikirra mbwe awantu awalanzia *injiili wasugaane watuukre ewia waria okuema ku emirimo giawu egia okulanzia injiili.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ni inze nkiari okukola namba ne endala ku amaani aga ndi nago gano kandi lwona ngʼambajojera itu rino mbwe katio nyagala mbwe ntuukre ewintu ewio, yaaya. Aeniki nganyire namba olumbe lunyite okukira okuteesia ekintu ekigera ni nyitumbula kino.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kuwuene ndanzia injiili ni mbula ne ekigera ni nkaitumbula, aeniki kunnigirizia mbwe paka ndanzie injiili. Kurimbeera uwiiwi owufwana wutie ni ntalanziizie injiili!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kuweeko mbwe nkola emirimo egia okulanzia injiili gino ku okuwona kwange omwene, ao otio nkaagaale omugawo. Ni ku oluwaala lwange, ngakuri kutio yaaya. Inze ndaazia injiili ki *omukurumu owa Katonda okola mala emirimo egia ateeriirwe mu amakono okukola.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Omugawo gwange guriki katio? Omugawo gwange guri mbwe ni ndanzia injiili, ndanzie wusa aa ntatuukramo ekintu yaaya, kandi kugera ntakola na amaani aga ndi nago ago ni ndanzia injiili.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Kukawa mbwe ndi owuyanga otari omukurumu owa omuntu-umuntu, omwene nyita okuwa omukurumu owa awantu woona, kugere ngalusie awantu awangi kiomo kuesekana waganye ku Kristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ni ndi agati ya *Awayaudi mba ki Omuyaudi kugere mbagalusie waganye ku Kristo. Ku awantu awa ensikirra eya Muusa esiwire, noona mba ki owa ensikirra eya Muusa esiwire (kukawa mbwe inze omwene ensikirra ngensiwre yaaya), kugere mbagalusie waganye ku Kristo.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ku awantu awawula ne ensikirra eya Muusa, mba ki owula ne ensikirra (ngʼani mbwe omwene ngʼandondokana ne ensikirra eya Katonda, ni nkangatiirwe ne ensikirra eya Kristo) kugere ngalusie awantu awawula ne ensikirra waganye ku Kristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ni menyere na awantu awari no okuganya okunyowu-nyoowu, omwene mba ki omuntu ori no okuganya okunyowu-nyoowu. Ee, nganyire okuwa ewintu wiona ku awantu woona kugere awandi ku iwo watuukre owuinunuzi mu engira-ungira eesekana.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nkola wino wiona ku amangʼana aga injiili kugere noona ntuukreko omugawo ku ensereki ezia injiili ereeta.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Mumanyire mbwe mu embiro kukawa mbwe awantu awangi wadiewana, omuntu omulala engʼene nio otuukra omugawo. Kutio rumuka ki omuntu oagala mbwe atuukre omugawo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Awantu awagia okudiewana wasooka wawa no okuigerera okukalu ino, owuire ni wukiari. Wakola watio kugere watuukre ekigudu ekia owuyaayi ekitaaza okuwaao amiire goona. Ni ifwe tukola tutio kugere tuuze tutuukre ekigudu ekia owuyaayi ekiiza okuwaao amiire goona.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kutio ni ndumuka, ngʼandumuka-urumuka ki otamanyire aa agia, yaaya. Lwona ni nkuba amakondi, ngʼankuba-ukuba ki olwana no omuyaga, yaaya.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ni nkuba omuwiri gwange omwene kugere guwurre amangʼana ki omukurumu, kugere kutaaza kwawa mbwe omugawo gumbitra ni miire okulanzinzia awandi injiili.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.